洋楽和訳 Neverending Music

当ブログ管理人の「音時(オンタイム)」です。 ◆なくなってほしくない、永遠に残して、次の時代の人達にもぜひ聴いてほしいと思う洋楽を自分の想い出と曲が書かれた背景と日本語訳を紹介していきます。 ◆日本語訳を通じて、さらにその曲で歌われている物語やメッセージを知っていただき、その曲をより好きになってもらえたら嬉しいです。

タグ:Stylistics

うーむ、和訳していて悲しくなってしまう曲😢。“Break Up To Make Up”…邦題が「涙の試練」…これも言いえて妙。名邦題と思います。◆この曲は1973年の全米最高位5位の曲。スタイリスティクスの全米トップ40曲は全10曲。(このブログで取り上げたスタ入りスティクスの楽曲 ...

このレコードジャケット。よく覚えてます。じーっと見つめてくるこの女性?の眼差し、怖かったです←何か悪いことをした気になってしまう苦笑。「16小節の恋」って最初は意味がわかりませんでしたが、「16小節のラヴソング」ということでした。「小節」・・・ムムム、音楽の授 ...

 この曲は当時の小中学生でも知っていたなあ。中1の3月だったかな?中学は毎年クラスが変わるので、最後にみんなで寄せ書きを書き合ったとき、仲の良かったNくんが、みんなの寄せ書きに「愛がすべて」と書きまくっていたのを覚えています。(^▽^;)。◆Nくんはスタイリスティ ...

◆僕がスタイリステックスを初めて聴いたのは「愛がすべて」。当初は歌ってるのが男性なのか女性なのか、正直言ってわかりませんでしたが、テレビでグループで歌っているのを見て、初めて男性のコーラスグループだと知りました。 この中性的にファルセットで歌っているの ...

↑このページのトップヘ