洋楽和訳 Neverending Music

当ブログ管理人の「音時(オンタイム)」です。 ◆なくなってほしくない、永遠に残して、次の時代の人達にもぜひ聴いてほしいと思う洋楽を自分の想い出と曲が書かれた背景と日本語訳を紹介していきます。 ◆日本語訳を通じて、さらにその曲で歌われている物語やメッセージを知っていただき、その曲をより好きになってもらえたら嬉しいです。

タグ:ELO_ANewWorldRecord

最初の部分、なんて歌っているのかがわからない…。アルバム「オーロラの救世主(A New World Record)」のラスト曲。この曲は哀愁深いです。 Wikipedia シャングリ・ラから"シャングリラ(シャングリ・ラ、英語: Shangri-La)は、イギリスの作家ジェームズ・ヒルトンが1933 ...

“Do Ya”(ドゥー・ヤ)は“Do You?”ですね。関西弁の“どーや?”とは違います←わかってるわい。この曲“Do Ya”はジェフ・リンはすでに1971年に書いていた曲で、E.L.Oの前身バンド“The Move”の持ち歌でもありました。それがなんで1976年のアルバム“オーロラの救世 ...

B面3曲めは“Above The Cloud”。2分ちょっとの小曲です。まあ“Livin' Thing”と“Do Ya!”の“つなぎの一曲”って感じですが、この3曲の流れ…割と好きだな。でも全曲和訳するまでは、この曲単独について考えたことはほとんどないけれど、今回、むむむっと来てしまいまし ...

アルバム「オーロラの救世主」はなかなか聴きやすいアルバムでした。☆印が軽快なポップス★印が若干ヘビーなサウンド*印がバラード、静かなサウンドとすると、下記のような感じ。(Side A)☆1.タイトロープ  Tightrope*2.テレフォン・ライン  Telephone Line★3.哀 ...

アルバムのA面のラストに幻想的なこの曲“Misson(A World Record)”が配置されています。アルバムの原題が「A New World Record」ですので、Newは取れていますが、何かしらアルバムのタイトル曲とも言ってよい曲かもしれません。世界新記録ではなく、世界記録、いや、この ...

めめしい、めめしい…電話を待つだけって…でも、電話のベルのコール音、電話口から聞こえてくる歌声…POPSの楽しさを教えてくれた一曲です。◆メールからLineへ。自分の端末を持ち歩く今の時代、若い人には「電話を待つ」という実感はないだろうけど、歌詞のアイテムとし ...

↑このページのトップヘ