「Tomorrow Today」は1977年のアルバム「サウスポー」に収録されていた曲ですが、日本では1992年のギルバートの初来日とアルバム「Sounds Of The Loop(あの日の僕をさがして)」の発売を踏まえ、同年のTBSドラマの主題歌に抜擢されました。(15年の時を越えた新曲!?) ...
タグ:1977年のヒット
【アルバム全曲和訳】Poor Poor Pitiful Me / 私はついてない(Linda Ronstadt / リンダ・ロンシュタット)1978 #31
このブログでこれまで取り上げてきたリンダ・ロンシュタッドの和訳記事はこちらから。 リンダのアルバム「夢はひとつだけ(Simple Dreams」で“It's So Easy”と並んで、気合十分のロックを聞かせてくれたのがこの「私はついてない」=“Poor Poor Pitiful Me”でした。歌詞 ...
【アルバム全曲和訳】Blue Bayou / ブルー・バイユー(Linda Ronstadt / リンダ・ロンシュタット)1977 ♯3
この曲「Blue Bayou」をTop40で初めて聴いたとき“Bayou”の意味はわからなかったけど、“Blue”って色と落ち着いた“海”のイメージが浮かびました。 そのとき頭に浮かんだ写真(絵)は「風にさらわれた恋(Hasten Down The Wind)」のジャケットそのまま。「Blue Bayo ...
【アルバム全曲和訳】It's So Easy / イッツ・ソー・イージー(Linda Ronstadt / リンダ・ロンシュタッド)1977 #5
今日から10月。10月の全曲和訳は…「夢はひとつだけ」(Simple Dreams)リンダ・ロンシュタッドを取り上げます。女性ヴォーカリストのアルバムはシンディ(He’s So Unusual)以来久しぶりです。お楽しみに~!+++++++++++ 「恋するなんて簡単なこと」と歌うこ ...
【来日予習】Clock Strikes Ten / 今夜は帰さない(Cheap Trick / チープ・トリック)1977
「今夜は帰さない」は彼らのセカンドアルバム「In Color」からのシングルで、日本のみの発売。でも日本の洋楽チャートでは1位になりました!セイシュンのはち切れそうなエネルギーや欲望!? ギターで弾く街の大時計(ビッグ・ベン)の音、そこから急展開でロックサウンドに ...
【アルバム全曲和訳】Last Child / ラスト・チャイルド(Aerosmith / エアロスミス)1976 #21
アルバム「Rocks」…あの“Back In The Saddle”が終わると、この曲!(そして“地下室のドブねずみ”へのなだれ込み!)はカッコよかったなあ! エアロの初来日(1977年1月末)のことはこのブログでエアロの和訳記事に何回も書いているかと思いますが、僕の洋楽来日公 ...
【1977年9月第1週】“全米トップ40曲”クイズ10問!…〇年前の全米チャートTop40から
◆毎週 土曜の夜(18時更新)に、「◎◎年前の今頃、どんな曲が全米で流行してた?」をテーマに、当ブログ管理人の「音時」が勝手に全米チャート40位以内の曲にちなんだ、洋楽「クイズ」を10問出題します。(1)正解はこのブログのページを参照するようにリンクしています。 ...
Swingtown / スイングタウン(Steve Miller Band / スティーヴ・ミラー・バンド)1977 #17
“Swingtown”とは…音楽とダンスが溢れる架空の街。一緒にシンガロングしたくなるポップソングですね。 「夜が更けていく 音楽が呼んでるよ!」アルバム「ペガサスの祈り」(Book Of Dreams)からは“Jet Airlinesr”、“Jungle Love”に続く3曲目のシングル。ス ...
【アルバム全曲和訳】Lido Shuffle / リド・シャッフル(Boz Scaggs / ボズ・スキャッグス)1977 ♯11
ボズと言えば...僕もアルバム「Silk Degrees」が好きで、“Lowdown”、“We're all alone”、“Harbor Light”、そしてこの“Lido Shuffle”の4曲はいつだって耳にしたら聴き込んでしまいます。このブログでこれまで取り上げてきたボズの楽曲の和訳記事はこちらです。◆ボ ...
【☆(Star)のつく曲】You Don't Have To Be A Star / 星空のふたり(M.McCoo & B.Davis Jr./マリリン・マックー&ビリー・デイヴィス・ジュニア)1977
あなたはスターになんてならなくていい。 私のショウにだけ出てほしいのよ….。この曲はなかなか好きです。邦題「星空のふたり」もしゃれてると思いますが、原題の「スターにならなくていい。私のショウに出るだけでいい」の“ショウ・ビジネス”の例えが邦題になくなっち ...







