80年代の前半の全米チャートでは"38スペシャル"の曲がランクインしてくると、ちょっと心のなかがワクワクしたものです。何といっても1982年の最高位10位になった"Caught Up In You(思い焦がれて)"の大ヒット。不器用でガサツだとしても、計算などせず、女性をストレートに愛する男がカッコヨカッタな。

◆38 Specialのトップ40ヒットは全部で9曲。トップ10ヒットは2曲あります。


(1981)
"Hold On Loosely" #27 
(1982)
"Caught Up in You" #10
"You Keep Runnin' Away"#38
(1983)
"If I'd Been the One"#19
"Back Where You Belong"#20
(1984)
"Teacher, Teacher"#25
(1986)
 "Like No Other Night"#14
(1989)
"Second Chance"#6
(1991)
"The Sound of Your Voice"#33

◆この曲"If I'd Been The One"。邦題は「愛は消えても」と付けられました。この部分だけだと、なかなか意味がわかりにくいのですが、歌詞で続きを含めて確認すると、「What if I'd been the one to say goodbye」ですね。
 これは“What"の後に"will happen"が省略されているのかな。直訳すると、"What will happen?"=何が起きるのだろう? 俺がサヨナラを言うような男だったなら、って意味だと思います。つまり、俺はサヨナラを言えるようなヤツじゃない=サヨナラなんて言えないよ、ってことでしょう。でもタイトルが"If I'd Been The One"なのでそのニュアンスは残しておきたい。このあたりの葛藤を和訳に反映しました。(^▽^;)

R-2283325-1487890400-2129.jpeg

◆アルバム名の"Tour de Force"について、やはり38スペシャルはライヴ巡業の多いバンドと聞いていますので、"Tour"っていうのは「ライヴのツアー」なんだろうなと思いました。"力のツアー"だから"力を振り絞って回るツアー"というような皮肉めいた感じの言葉をアルバムにつけたのかなと思っていました。
 この解釈は間違ってはないと思いますが、調べてわかったことがあります。このことをわかってないと、このアルバムタイトルの妙は伝わりません。というのは"tour de force"というのはフランス語ではありますが、すでに英語の慣用句になっている言葉=〔芸術作品の〕力作、大作、傑作 などという意味があるようです。
 つまり、このタイトルは「俺たちの大傑作アルバムだぜぃ!」と言っている。それに"Tour"で力ふり絞って…が二つ目の意味になっている、ってことなんですね!

 ちなみにフランス語の由来は…正確ではないかもしれませんが、"tour"は「業、手練、芸当」という意味以外に"回転"という意味もあるらしく、バレエの世界で、男性が見せる回転技のことを"tour de force"というらしいです。バレエでありえないような"力を使った回転技"ということから「離れ業、力わざ」といった慣用句になり、英語でも同様に使われるようになったとか。

 なお、読み方ですが「ツアー・デ・フォース」ではなく「トゥール・ド・フォルス」と読むらしい。日本ではこのように邦題が付いたのでいいけれど、海外でこのアルバムを買いたくて"38スペシャルの、ツアー・デ・フォースのアルバムがありませんか?"とCDショップに英語でたずねたら、後でショップ店員さんが休憩時間に同僚に「ねえ聞いて!今日そうとうなまってるお客さんが来たのよ。ツアー・デ・フォースって最初何言ってかわからなかったよ~」なんて言われそうだな。

うんちくはそれくらいにして(^▽^;)、曲の方にいきましょう。

(Don Barnes, Jeff Carlisi, Larry Steele, Donnie Van Zant)

Released in 1984
US Billboard Hot100#19
From The Album"Tour de Force"


IfIdBeen

"If I'd Been The One"lyrics(英語詞はこちらのサイトからいただきました)

:原詞は太字

I've been lost inside
Empty space in my heart
And some things never change, oh

自分自身を失っていたんだ
心にぽっかり穴があいてるのさ
それでもいくつか
決して変わらないものがある ああ

How it hurts me and
How it's tearin' me apart
And it just goes on and on

どれだけ俺が傷ついたことか
どんな風に俺がバラバラにされたのか
そんなことがまだ続いてるんだ

Can you read my mind
Take a good look at my face
Could you take the time
Just to stand here in my place

俺の心がわかるかい?
俺の顔をよく見てくれよ
ちょっとくらい いいだろ?
俺の身になって考えてみてくれよ

What if I'd been the one
To say goodbye, goodbye
Could you smile when inside
You just wanna cry, look inside
Can you read my mind, oh, whoa

おし俺が"おまえにサヨナラ"って
そう言えるヤツだったなら...
おまえは笑顔でわかってくれたかい
心のなかでは泣きたくても…
心の内側を見てほしいんだ
おまえは俺の心を読めるかい? ああ

When I hear your name
Feel so cold deep inside
Still it's hard to explain, oh

おまえの名前を耳にすると
俺の心に冷たい風が吹く
いまだ説明できずにいるんだ ああ

What your love meant to me
They say time will heal the pain
But it just goes on forever

おまえの愛が俺にとって意味するもの
時が痛みを癒してくれるって人は言う
でも それは永遠に続いていくんだ

Can you read my mind?
Have you closed the door on love
Can you be so blind?
Did you think I'd just give up?

俺の心が読めるかい?
おまえは愛のドアを閉めてしまったの?
おまえには見えてないのかい?
俺がもうあきらめてしまったと思ってる?

What if I'd been the one
To say goodbye, goodbye
Could you smile when inside
You just wanna cry,
wanna cry

もし俺が"おまえにサヨナラ"って
そう言えるヤツだったなら...
おまえは笑顔でわかってくれたかい
心のなかでは泣きたくても…
泣きたい気持ちだったとしても…

What if I'd been the one
To say goodbye, goodbye
Could you smile when
It hurts so deep inside
And it never fades away
Fade away

もし俺がそんなヤツだったなら
"おまえにサヨナラ"って言ってたのか?
心の奥底で傷ついていても
おまえは笑ってくれたかい
決して消えない
色褪せない思い…

Time can't erase the reasons why
Count my mistakes and the heartaches
Since you said goodbye

その理由は時が経ってもわからないでいる
俺の過ちと心の痛みを数えるのさ
おまえがサヨナラを言ってから...

What if I'd been the one
To say goodbye, goodbye
Could you smile when inside
You just wanna cry, wanna cry

もし俺がそんなヤツだったなら
"おまえにサヨナラ"って言ってたのか?
おまえは笑ってくれたのか?
心のなかで泣きたくても
ただ泣きたくても…

What if I'd been the one
To say goodbye, goodbye
Could you smile when
To hurts so deep inside
And it never fades away

そんな想いは決して消えないんだ

Never fades away
No, it don't fade away

想いは消えない
想い出は色褪せない…

日本語訳 by 音時


◆◆この曲のPVですね。