林檎がひとつ痛んでたって
すべて台無しにはならないさ
恋をあきらめる前に
もう一度トライしてみないかい?
僕にとってオズモンズは「ん~、カルピス!」だな。
わかる人は同世代(^▽^;)。
すべて台無しにはならないさ
恋をあきらめる前に
もう一度トライしてみないかい?
僕にとってオズモンズは「ん~、カルピス!」だな。
わかる人は同世代(^▽^;)。
◆えっ?当時のコマーシャルがあるって?これか!
ムムム…この"おやじ、おやじ"とかいう歌は記憶にないな~(-_-;)。
でも最後の「Ho~、カルピス!」は、カルピス飲むたびにやってたぞ(笑)
でも最後の「Ho~、カルピス!」は、カルピス飲むたびにやってたぞ(笑)
◆オズモンド・ブラザーズはアラン、ウェイン、メリル、ジェイの4人組でスタートしましたが、1962年からTV番組「アンディ・ウィリアムズ・ショウ」に出演する頃にはダニーも加わり、すぐに人気者になりました。(当時ダニーは6歳)
(実は彼らは9人兄弟。長男、次男がいて、アンディが三男、以下、ウェイン、メリル、ジェイ、ダニー、マリー(紅一点)、そして日本でも"ジミー坊や"として大人気のジミーが末っ子でした。
60年代はTVでお茶の間を賑わす存在だったのですが、ヒット曲はありませんでした。1970年代に入り、1971年の"ワン・バッド・アップル"が5週連続のNo1!
この曲はアラバマのFAMEスタジオホールのスタッフであるジョージ・ジャクソンの作品ですが、ジョージは当初はジャクソン5を思い浮かべてこの曲を作ったというのが笑っちゃいますね!(この曲のSongfactsより)
◆"Bad Apple"とは…辞書によると
"同じ団体に所属する他の人に悪影響を及ぼす人;他の人に迷惑をかける人;悪い人"のことを言うようですね。"One bad apple spoils the whole bunch"(一個の腐ったリンゴがすべての房をダメにする)という言葉もあるようです。
国が違っても同じ意味のことわざはあって、でも果物が違うというのは面白いですね。
この歌詞のなかでは、このことわざを全面否定!(-_-;) 彼女を励ますために、1度フラれたくらいで君の価値が落ちたわけじゃ全然ないよ。世界がこれで終わりってことじゃない!と口説き文句に使ってる!? "
Oh!give me one more try"のボーイ・ソプラノも効いてますなあ。
Oh!give me one more try"のボーイ・ソプラノも効いてますなあ。
それでは"One Bad Apple"の曲紹介です。
(George Jackson)
(George Jackson)
Released in 1971
US Billboard Hot100#1(5)
From The Album"Osmonds"
US Billboard Hot100#1(5)
From The Album"Osmonds"
Yeah... Yeah...
I can tell you been hurt
By that look on your face girl
Some guy brought a sad evening
To your happy world
I can tell you been hurt
By that look on your face girl
Some guy brought a sad evening
To your happy world
きみは傷ついてしまったんだね
顔をみればわかるよ girl
誰かがきみの楽しかった世界に
悲しい夜を持ち込んだね
You need love
but your afraid
That if you give in
Someone else will come along
And sock it to you again
but your afraid
That if you give in
Someone else will come along
And sock it to you again
きみには愛が必要だけど
恐れてしまってるんだ
もしきみがまた愛を受け入れたなら
誰かがやってきて
またきみを傷つけてしまうから
恐れてしまってるんだ
もしきみがまた愛を受け入れたなら
誰かがやってきて
またきみを傷つけてしまうから
One Bad Apple don't spoil the whole bunch,girl
Oh Give it one more try
before you give up on love
Oh Give it one more try
before you give up on love
One Bad Apple don't spoil the whole bunch,girl
Oh I don't care what they say
I don't care what you've heard
リンゴ1つが痛んでいたって
すべて台無しにはならないよ
ああ 恋をあきらめる前に
もう一度トライしてごらんよ girl
一度失恋したくらいじゃ
世界は終わりにならないよ
ああ 誰が何を言おうと気にしない
きみの耳に入ることなんて気にしないのさ
Whoo... Whoo...
I could make you happy baby satisfy you too
How can I you won't give me a chance
To prove my love to you
僕はきみを幸福にして 満足させてあげる
でもきみがチャンスをくれなかったら
僕のきみへの愛を証明できないよ
でもきみがチャンスをくれなかったら
僕のきみへの愛を証明できないよ
Won't you just give me one little chance
And give you love guaranteed
That you won't be hurt again
And give you love guaranteed
That you won't be hurt again
ちょっとでいいからチャンスが欲しいのさ
きみに愛を保証するんだ
きみは再び傷つくことがないってことを
きみに愛を保証するんだ
きみは再び傷つくことがないってことを
One Bad Apple don't spoil the whole bunch girl
Oh Give it one more try
before you give up on love
One Bad Apple don't spoil the whole bunch girl
Oh I don't care what they say
I don't care what you've heard now
リンゴ1つ痛んでいたって
すべて台無しにはならないよ
ああ 恋をあきらめる前に
もう一度トライしてごらんよ girl
すべて台無しにはならないよ
ああ 恋をあきらめる前に
もう一度トライしてごらんよ girl
一度失恋したくらいじゃ
世界は終わりにならないよ
ああ 誰が何を言おうと気にしない
きみの耳に入ることなんて気にしないのさ
I been noticin' you baby for a long long time
I'm not ashamed to tell the world
That you really messed up my mind
ずっと前からきみが気になってたんだ
世界中に恥ずかしがらずに言えるよ
僕はきみにマジ夢中なんだってことを
世界中に恥ずかしがらずに言えるよ
僕はきみにマジ夢中なんだってことを
Girl to me you're like a dream come true
I'd rather hurt myself
Than to ever hurt you
I'd rather hurt myself
Than to ever hurt you
僕にとってきみは現実になった夢みたいさ
きみを傷つけるくらいだったら
僕は自分を傷つける道を選ぶさ
きみを傷つけるくらいだったら
僕は自分を傷つける道を選ぶさ
One Bad Apple don't spoil the whole bunch girl
Oh Give it one more try
before you give up on love girl
Oh Give it one more try
before you give up on love girl
One Bad Apple don't spoil the whole darn girl
Oh I don't care what they say
I don't care what you've heard now
1つの痛んだリンゴくらいで
全体がダメにはならないさ girl
もう一度 恋してみようよ
恋することをあきらめてしまう前にさ
全体がダメにはならないさ girl
もう一度 恋してみようよ
恋することをあきらめてしまう前にさ
1度恋に失敗したくらいで
きみの素敵さは変わらないよ girl
僕は何を言われても気にしないし
きみが何を聞いても平気なんだよ
One Bad Apple don't spoil the whole bunch girl
Oh Give it one more try
before you give up on love girl
Oh Give it one more try
before you give up on love girl
ああ もう一度 恋してみようよ
僕と一緒に
僕と一緒に
(Words and Idioms)
sock=殴る 激しく打つ
bunch=果実の房
mess up=乱れを作り出す
bunch=果実の房
mess up=乱れを作り出す
日本語訳 by 音時
◆この曲はほんと70年代初期のヒット曲として全米トップ40でスペシャルなどでかかるたびに気に入って耳を傾けてました。このライヴでの"One Bad Apple"、カッコいいです!
人気もあったんだな~!
◆ みんな年取ったけど楽しそうに歌うな。さすがにボーイソプラノは無理か~。でもこの歌そのものがいい曲だったんだなあと思います。Pioneer Day Commemoration, SLC, Utah. 26th July 2008
◆なんとダニー・オズモンドとマイケル・ジャクソンが!(紹介はヘレン・レディ)- THE QUEEN OF 70s POP


コメント
コメント一覧 (13)
18日(初日)にシアターオーブで『RENT』を観ました。語学力がない私は電光掲示板の日本語訳を見ながらの観劇になりました。でも、それでは役者さんの細やかな演技を見逃してしまいます…
音時さんの提供してくださる音楽、そしてブロードウェイでのミュージカル、いつの日か母国語のように理解できたらいいなと夢を膨らませています。
(本題から逸れたコメント失礼しました。)
日本では「腐ったミカン」(一つ傷むと周りも傷んでしまう)というフレーズがありますが、「一つリンゴがいたんだって全部がそういうわけじゃないよ!」というこの曲、文化や風土、農作物への考え方の違い?も背景にあって面白いですよね!
当時、意味もわからず真似して歌ってました。「One Bad Apple don't ~」の部分だけはっきり歌ってあとは「#$%&'#$%~」でした。歌詞も全くわかりませんでした。
音時さんのブログに出会え、これを機に英語の勉強を始めたくなりました。六十の手習い始めます!
モータウンが、と言うかスモーキーロビンソンらが上手いことやってるのを、いつまでもほっとけないな。みたいな(勝手な妄想です)
とにかく、この2曲聴けば聴くほどどっちがどっちだか分かんなくなる(笑)
「ワンバ〜だ〜プルドンスポーザーホーバンチガーr 」と鼻唄で歌ってたのに、気がつくと、「ま〜ま〜ずパーr。」になっちゃう。
とにかく、ダニーもマイケルに迫る美声ですね。ゴアウェイリルガールなんか可愛らしいですよね。この2人ほぼ同い年だから親近感も湧きます。
上の動画に有るように、2人共この頃は全米中のアイドルですよね。
そう言えば、長いことラスベガスのフラミンゴでダニー&マリーのショーをやってました。見なかったけど。
・"オスモンズファン"さん...コメントの意味がよくわかりません。
・"0655"さん...当方、英語が得意なわけではなく、好きな曲の意味を自分でも知りたいということが原動力になっています。あなたの好きなオズモンズの曲を想い出とともに教えていただければ、僕自身の和訳の意欲につながり、お応えできるかもしれませんが「ほかの曲もやってください」だけだと意欲がわきません…。
とりあえず…僕の想い出の1曲、ダニー&マリー時代の"Deep Purple"を和訳しましたので、よろしかったらどうぞ…!
"Sweet And Innocent"はダニー・オズモンドのソロアルバムの1曲目ですよね。日本ではオズモンズのシングルで、邦題「初恋天国」とついていたようですね!
日本ではジミーの可愛さと兄弟グループであることばかりがプッシュされていましたが、アーティストとしてダニーの歌唱などもっと注目されてよかったと思います。
これからもいろんな曲を取り上げていきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします!
カルピスのCMでオズモンズを知りましたが、当時は小学生で洋楽には関心がなく、75年頃TVで彼らを見て、特にダニーのファンになりました。“One Bad Apple”を知ったのもその頃でした。ダニーのボーイソプラノにキュンときます。ライブもまた、いいですね~。
ツアーの時、ジャクソン5と同じホテルに宿泊した事があり、廊下でサッカーをしたり、両家族に色々と共通点がある事など話をしたそうです。87年マイケルの“Bad”ツアーは末っ子のジミーが関わってました。
http://legend-of-mwfc.la.coocan.jp/shuki-nittere_shirai01.html