オリビアが"脱カントリー"をはかった曲がこの曲。
みごと成功しました。
みごと成功しました。
ちょっとオリビア・ニュートンジョンのデビューの頃の話を…。
オリビア・ニュートンジョンはイギリスのケンブリッジ生まれでしたが、家族の都合でオーストラリアのメルボルンに移り住みます。歌に興味を示したオリビアはオーストラリア人のパット・キャロルと「パット&オリビア」という若い女の子のデュオを結成。1965年のタレントコンテストでイギリス行きの副賞を手にして、イギリスへ。パブなどで歌を歌っていました。このときは「オリビアはのんびり屋でリハーサルから将来の夢まで、しっかり者のパットが仕切っていた。オリビアはパットのリードについていくという感じだったよ」と当時、オリビアの恋人だったブルース・ウェルチがTV番組"Song To Soul"で語っていました。
◆このブルース・ウェルチがオリビアの最初のヒットシングル"If Not For You"(ボブ・ディランのカバー)のアレンジを担当します。ブルースはオリビアとも知り合いだったジョン・ファーラーをオーストラリアからイギリスに呼んでいましたが、"If Not For You"をブルースとジョンとで共同プロデュースしました。(バックのスライドギターを弾いているのはジョンです)
これまではオリビアは"フォークシンガー"でしたが、"If Not For You"がカントリー風のアレンジをしていたこともあり、アメリカではカントリーシンガーとして扱われることになりました。その後、リリースした"Let Me Be There"では、オリビアは1974年の第16回グラミーにおいて、最優秀女性カントリー・ヴォーカル・パフォーマンスを受賞します。
これまではオリビアは"フォークシンガー"でしたが、"If Not For You"がカントリー風のアレンジをしていたこともあり、アメリカではカントリーシンガーとして扱われることになりました。その後、リリースした"Let Me Be There"では、オリビアは1974年の第16回グラミーにおいて、最優秀女性カントリー・ヴォーカル・パフォーマンスを受賞します。
◆"カントリー・シンガー"は、オリビア自身が望んだわけではなかったのですが、カントリーチャートでのヒットが続くなか、イギリス出身の女性歌手がカントリーを歌うことに、カントリーの聖地ナッシュビルを中心にオリビアへの批判が高まります。
そこでオリビアとジョンは今後の方向性を迷いながら、デモテープの山から沢山の曲を聴いていきました。そしてこれまでとは感じが違った曲ということで「愛の告白」がロンドンの小さなスタジオでレコーディングされることになった…というわけです。
「愛の告白」はオリビアの初の全米No1ヒットとなり、その翌年3月に開かれた第17回グラミー賞(1975)で「Record Of The Year」と「Best Pop Vocal Performance, Female」の2賞を受賞しました…。
そこでオリビアとジョンは今後の方向性を迷いながら、デモテープの山から沢山の曲を聴いていきました。そしてこれまでとは感じが違った曲ということで「愛の告白」がロンドンの小さなスタジオでレコーディングされることになった…というわけです。
「愛の告白」はオリビアの初の全米No1ヒットとなり、その翌年3月に開かれた第17回グラミー賞(1975)で「Record Of The Year」と「Best Pop Vocal Performance, Female」の2賞を受賞しました…。
◆「愛の告白(I Honestly Love You)」を書いたのはピーター・アレンとジェフ・バリー。2人とも素晴らしい作品を書いているソングライターです。
ピーターの代表曲はクリストファー・クロスの「ニューヨーク・シティ・セレナーデ」、リタ・クーリッジやメリサ・マンチェスターが歌った"Don't Cry Out Loud"、ジェフの方はフィル・スペクターと組んで"Be My Baby"や"Da Doo Ron Ron"など、すごい人たち。
当初はピーターがこの曲を歌うつもりだったそうですが、二人が作ったデモ・テープを出版社の誰かが持っていってオリビアに聞かせたところ、オリビアが気に入って「歌わせてほしい」と申し出てきたそうです。
◆この曲の二人…愛し合っていても、一緒になれることのない二人。そのことを歌った歌なのでしょう。邦題は「愛の告白」ですが、歌詞の内容からは決してロマンチックな告白ではなく、"…それでもあなたを心から愛してる。そのことは本当よ"と心のなかを吐露する本気の告白、の歌なんですね。
蛇足ながら、ピーターはゲイであることを隠していないシンガーでした。ピーターの愛は時代的にも報われないものだったのかもしれません。"I Honestly Love You"の物語は、ピーターが自分自身の体験を投影していたのかもしれません。
ピーターは1992年6月18日、エイズによる合併症のためカリフォルニア州で天に召されています(享年48歳) ピーター、R.I.P。
蛇足ながら、ピーターはゲイであることを隠していないシンガーでした。ピーターの愛は時代的にも報われないものだったのかもしれません。"I Honestly Love You"の物語は、ピーターが自分自身の体験を投影していたのかもしれません。
ピーターは1992年6月18日、エイズによる合併症のためカリフォルニア州で天に召されています(享年48歳) ピーター、R.I.P。
Writer/s: PETER ALLAN, JEFF BARRY
Publisher: Universal Music Publishing Group
Publisher: Universal Music Publishing Group
Released in 1974
US Billboard Hot100#1
From The Album
"Long Live Love" (UK) "If You Love Me, Let Me Know" (US)
:*原詞の引用は太字
Maybe I hang around here
A little more than I should
We both know I got somewhere else to go
もしかして私 このあたりに
長く居すぎてしまったかもしれない
二人ともわかってることね
私がどこかに行くべきなんだわ
But I got something to tell you
That I never thought I would
But I believe you really ought to know
I love you
I honestly love you
でもあなたに言わなきゃいけないことがある
話すなんて思ってもいなかったのに
でもあなたはわかってくれると信じてる
"愛してる
心からあなたを…"
You don't have to answer
I see it in your eyes
Maybe it was better left unsaid
答えはいらないわ
あなたの目を見ればわかるから
言わないでいるのが賢明ね
This is pure and simple
And you mustT realize
That it's coming from my heart
and not my head
I love you
I honestly love you
簡単でシンプルなことよ
あなたも気づいてたはず
心から出てきた言葉なの
頭から出たんじゃない
"愛してる
心からあなたを…"
I'm not trying
to make you feel uncomfortable
I'm not trying
to make you anything at all
あなたを試してるんじゃないわ
不快な思いをさせたいんじゃないの
何か裏に魂胆があったり
そんなことを試してるんじゃない
But this feeling doesn't come along everyday
And you shouldn't blow the chance
When you've got the chance to say
I love you
I honestly love you
でもこんな感情が
毎日芽生えてくるわけじゃない
あなたも言葉で伝えるチャンスがあったとき
その機会を逃すべきじゃなかったのよ
"愛してる 愛してる
心からあなたを…"
If we both were born
In another place and time
This moment might be ending in a kiss
But there you are with yours
And here I am with mine
So I guess
we'll just be leaving it at this
もしも二人が
別々の場所と時間に生まれていたら
いまこの瞬間 キスで
エンディングを迎えていたかもしれない
でもあなたはあちらに 大切な人がいて
私はここに 大切な人がいる
だからこの話はこれくらいに
しておくのがいいのよね…
I love you
I honestly love you
I honestly love you
"愛してる
心から
心からあなたを愛してる・・・"
日本語訳 by 音時
コメント
コメント一覧 (6)
ごめんなさい、そこまでの深読みはなく、登場人物は4人。①あなたと②あなたの今の恋人、③私と④私の今の恋人、と思ってました。でも“私はここに大切な人がいる“というセリフの時に主人公が自分の胸を指してたら、、。あなたがいつも心の中にいる、あなたがあの人と一緒に歩んでいくのを決めても、私はいつまでも、、、という解釈もできますよね。というか、もしかしてそうなのでは?なんて思えてきました。素敵な解釈、ありがとうございました。
今日改めて音時さんの和訳を読みました。見事です。
その中で、「あなたはあちらに 大切な人がいて 私はここに 大切な人がいる」という文がありました。で、悩んでしまいました。「ここ」って、どういうことなのだろうか? 私にも、別の大切な人がいるのかな?
あなた(男性)の大切な人は、あちら(別の所)にいる。 <了解!>
私(女性)の大切な人っていうのは…。やはり、「あなた」のことなのでしょうね。(つまりは、三角関係!!)
オリビアは、失恋のつらさを表現するとともに、それでもやっぱり愛しているという複雑な胸の内を巧みに表現していたのですね。たぶん。
愛する人に正直に、誠実に向き合いたい気持ちが和訳に表せてたら、嬉しいです。
流れてきて、涙が出てきて、
和訳素晴らしいです。
解説も引き込まれました。ピーターアレンさん。
ほんとうにありがとうございます。
オリビアが亡くなったそうで…。残念です。
カントリー音楽ではないオリビアが好きでした。(カントリーは未だに苦手分野です)
ちょっと早すぎます。
オリビア26歳の曲でしょうか。
「心から(honestly)」愛している、という思いが感じ取れます。とても説得力のある歌い手だと思います。
お気に入りの曲に浸りたい気持ちです。