「二人の絆」という邦題は言い得て妙な感じ…です。
シンプリー・レッド (Simply Red)はイギリス・マンチェスター出身のバンド。
バンド名はヴォーカリストのミック・ハックネルが赤毛であることから付けたのでしょう。彼らはR&Bの名曲のカバーなども多く歌っています。ミックのソウルフルな歌唱は、ブルー・アイド・ソウルなどのジャンルに影響を受けていますね。

バンドのウィキペディアによると、1985年結成、2010年にいったん解散したが2015年に再結成した。ボーカルのミック・ハックネルを中心に活動しているが、メンバーの入れ替わりが多く、結成以来のメンバーで残っているのはハックネルのみである。このため実質的にはハックネルのソロプロジェクトという性質が強い、とのこと。
一時期、ドラムに屋敷郷太さん、また、ギターには鈴木賢司さんという日本人アーティストもメンバーに入っていましたね。
バンド名はヴォーカリストのミック・ハックネルが赤毛であることから付けたのでしょう。彼らはR&Bの名曲のカバーなども多く歌っています。ミックのソウルフルな歌唱は、ブルー・アイド・ソウルなどのジャンルに影響を受けていますね。

バンドのウィキペディアによると、1985年結成、2010年にいったん解散したが2015年に再結成した。ボーカルのミック・ハックネルを中心に活動しているが、メンバーの入れ替わりが多く、結成以来のメンバーで残っているのはハックネルのみである。このため実質的にはハックネルのソロプロジェクトという性質が強い、とのこと。
一時期、ドラムに屋敷郷太さん、また、ギターには鈴木賢司さんという日本人アーティストもメンバーに入っていましたね。
◆この曲のオリジナルは1972年の"ハロルド・メルヴィン&ブルー・ノーツ(Harold Melvin & the Blue Notes"が歌って全米No3のヒットになった曲です。

作者は"ケニー・ギャンブル&レオン・ハフ(Kenny Gamble and Leon Huff)"。フィラデルフィア・ソウル・ブームの立役者ともなったソングライター・チームですね。彼らのヒット曲は多い。僕はとくにこの曲が最高傑作と思っています。
◆曲のタイトルは、そのまま直訳だと"今になってまだ僕のことわからないなら、きみは僕のことが決してわからないよ"...。この歌に出てくる二人はやっぱり「夫婦」なのかな。"幸せな家庭"と言っているので「同棲」っていうんじゃなく、婚姻関係を結んでいる間柄なのでしょう。
和訳をしてみましたが、どうも男の弁解のように聞こえてしまい、この曲の持つ哀愁のあるムードがちょっと台無しな感じもします(^▽^;)。
でも本当にこの二人「理解し合えない関係」で終わってしまう…?というよりも、本当はお互いに"わかっている"んじゃないかと思えますね。それでも別れず未だ一緒にいるから…レコード会社の担当の方は、邦題を「二人の絆」とされたのではないかな、と思えます。曲の世界を大切にした"いい邦題"ですね。

Songwriter(s) Kenny Gamble, Leon Huff
Released in 1989
US Billboard Hot100#1
From The Album“A New Flame”
US Billboard Hot100#1
From The Album“A New Flame”
*原詞は太字
If you don't know me by now
You will never, never, never know me, uh-uh-uh
今になってもまだ
僕のことがわからないなら
きみは僕のことを決してわからないよ...
All the things, that we've been through
You should understand me
like I understand you
like I understand you
Now girl I know the difference
between right and wrong
between right and wrong
I ain't gonna do nothing
to break up our happy home
to break up our happy home
Don't get so excited
when I come home a little late at night
when I come home a little late at night
'Cause we only act like children
when we argue, fuss and fight
when we argue, fuss and fight
すべてのこと
二人で過ごしてきたすべてのこと
僕がきみをわかってるように
きみは僕をわからなきゃだめさ
二人で過ごしてきたすべてのこと
僕がきみをわかってるように
きみは僕をわからなきゃだめさ
ねえ きみ 僕はわかるよ
正しいことと間違ってることの違いはね
僕は幸せな家庭を壊そうなんて
そんなつもりはないんだよ
正しいことと間違ってることの違いはね
僕は幸せな家庭を壊そうなんて
そんなつもりはないんだよ
そんなに興奮しないでくれよ
夜に家に帰るのが少し遅くなったくらいで
まるで子どもみたいじゃないか
こうして言い争ったりするのは
夜に家に帰るのが少し遅くなったくらいで
まるで子どもみたいじゃないか
こうして言い争ったりするのは
If you don't know me by now
(If you don't know me)
(If you don't know me)
You will never, never, never know me
(No you won't), uh
(No you won't), uh
If you don't know by now
You will never, never, never know me,
uh-uh-uh
uh-uh-uh
もし今もまだ僕がわからないなら
(もし僕をわからないなら)
きみは僕のことを決してわからないよ
(決してわからない)
もし今もまだ僕がわからないなら
きみは僕のことを決してわからない
We've all got our own funny moods
I've got mine, woman,
you've got yours too
you've got yours too
Just trust in me like I trust in you
As long as we've been together
it should be so easy to do
it should be so easy to do
Just get yourself together
or we might as well say goodbye
What good is a love affair
when we can't see eye to eye
when we can't see eye to eye
二人とも何かおかしな気分になってる
僕の気持ち
ねえ きみも同じだろ?
だから信じてほしい
僕がきみを信じてるように
僕たちともに過ごしてきたんだから
そんなこと簡単なはずだろう
僕がきみを信じてるように
僕たちともに過ごしてきたんだから
そんなこと簡単なはずだろう
落ち着いてほしいんだ
それとも サヨナラする方がましかい?
こんな愛がいいはずないよ
目と目で見つめ合うこともできないなんて
それとも サヨナラする方がましかい?
こんな愛がいいはずないよ
目と目で見つめ合うこともできないなんて
If you don't know me by now
(If you don't know me)
(If you don't know me)
You will never, never, never know me
(No you won't), uh-uh-uh
(No you won't), uh-uh-uh
If you don't know by now
(Youuuu will never, never, never know me)
(Youuuu will never, never, never know me)
You will never, never, never know me,
uh-uh-uh
uh-uh-uh
(Uh)
If you don't know me by now
(Mmmmmmm)
(Mmmmmmm)
You will never, never, never know me
今もまだ僕のこと わからないようなら
きみはずっと僕のことをわからないまま
もし今もまだ僕がわからないなら
(もし僕をわからないなら)
きみは僕のことを決してわからない
(決してわからない)
もし今もまだ僕がわからないなら
きみは僕のことを決してわからないんだ…
(もし僕をわからないなら)
きみは僕のことを決してわからない
(決してわからない)
もし今もまだ僕がわからないなら
きみは僕のことを決してわからないんだ…
(Words & Idioms)
get oneself together=落ち着く
might as well=~する方がましだ
日本語訳 by 音時

レンタルのシール付き...
コメント
コメント一覧 (2)