この曲が5曲めのNo.1。彼女たちは「5曲連続のNo.1」を出したアーティストになります!
初めてこの曲を聴いたときに、あれ?なんか聴いたことあるなあ??と思ったのは、“This Old Heart Of Mine ”でした。(僕の場合はロッド・スチュワートのアルバム「アトランティック・クロッシング」収録のバージョン)
作者は同じ、Holland–Dozier–Holland、ですものね!
これはモータウンの戦略なんでしょうね。同じチーム(Holland–Dozier–Holland)が複数アーティストに曲を書き、ヒット曲「工場的に量産」(←言葉を慎みなさい!)しちゃう。「当たる曲を使いまわし」(←やめなさいって!)。
「Back In My Arms Again」(1965)
「This Old Heart Of Mine」(1966)アイズズレー・ブラザーズ
で、この2曲は、メロディの一部(特にブリッジ)がほぼ同型で、専門家も指摘しているようです。
◆でも調べてわかったのは、「This Old Heart Of Mine」はもともとシュープリームス向けに書かれた曲とのこと。シュープリームスに歌わせていてもおかしくなかったんでしょうね!
“Back In My Arms Again”を邦題‘涙のお願い’か...たしかにマッチしてる。
あれ?でもこの曲に関していうと、歌詞に“涙”って出てこないぞぉ~!

Songwriter Holland–Dozier–Holland
Released in 1965
US Billboard Hot100 ♯1
From the Album“More Hits by The Supremes”
*原詞は太字
Ooh
All day long, I hear my telephone ring
Friends calling, giving their advice
From the boy I love, I should break away
'Cause heartaches he'll bring one day
一日中 電話が鳴りっぱなし
友達が代わるがわる電話でアドバイスしてくる
「その彼とは別れたほうがいい」って
「いつかあなたを傷つけるわよ」ってね
友達が代わるがわる電話でアドバイスしてくる
「その彼とは別れたほうがいい」って
「いつかあなたを傷つけるわよ」ってね
I listened once to my friends' advice
But it's not gonna happen twice
Cause all advice ever gotten me
Was many long and sleepless nights (Ooh!)
友達の言うことに一度だけ耳を貸したけど
もう二度と同じことはしない
だって あのアドバイスがくれたのは
眠れない長い夜だけだったから
But now he's back in my arms again
Right by my side
I got him back in my arms again
So satisfied (Ooh!)
でも今は 彼がまた私の腕の中に
すぐそばにいてくれる
また抱きしめられるようになったの
幸せでいっぱいよ
すぐそばにいてくれる
また抱きしめられるようになったの
幸せでいっぱいよ
It's easy for friends to say let him go
But I'm the one who needs him so
It's his love that makes me strong
Without him I can't go on
友達は簡単に「別れなよ」なんて言う
でも彼を必要としているのは私なの
彼の愛が私を強くしてくれる
彼なしじゃ前に進めない
でも彼を必要としているのは私なの
彼の愛が私を強くしてくれる
彼なしじゃ前に進めない
This time, I'll live my life at ease
Being happy lovin' whom I please
And each time we make romance
I'll be thankful for a second chance
(Ooh!)
今度こそ 気楽に生きていく
好きな人を愛して…幸せに
そして恋がまた恋に落ちるたび
“二度目のチャンス”に感謝するの
(ああ!)
好きな人を愛して…幸せに
そして恋がまた恋に落ちるたび
“二度目のチャンス”に感謝するの
(ああ!)
'Cause he's back in my arms again
Right by my side
I've got him back in my arms again
So satisfied (Ooh!)
だって彼はまた私の腕の中に
私のすぐそばに
彼をまた腕の中に抱きしめて
とても満足なの(ああ!)
How can Mary tell me what to do
When she lost her love so true?
And Flo, she don't know
'Cause the boy she loves is a Romeo
メアリーが私にどうしろって言うの?
彼女は大切な愛を失ったばかりなのに
フローだって分かってない
だって彼女の好きな男の子は
“ロミオ”なんだから
彼女は大切な愛を失ったばかりなのに
フローだって分かってない
だって彼女の好きな男の子は
“ロミオ”なんだから
I listened once to my friends' advice
But it's not gonna happen twice
'Cause all advice ever gotten me
(No, no, no)
Was many long and sleepless nights
(No, no, no, ooh!)
友達の忠告を一度は聞いたけど
もう二度と同じことはしない
だってあのアドバイスがくれたのは
眠れない夜だけだったから
もう二度と同じことはしない
だってあのアドバイスがくれたのは
眠れない夜だけだったから
I got him back in my arms again
Right by my side
I got him back in my arms again
So satisfied (Ooh!)
彼がまた私の腕の中に
すぐそばに
抱きしめられて
幸せでいっぱい
すぐそばに
抱きしめられて
幸せでいっぱい
[Outro]
I'm satisfieeah
(Got him back in my arms again)
So satisfied, I'm satisfied
(By my side)
I'm satisfied, so satisfied
(Got him back in my arms again)
満足よ そう
(彼をまた腕の中に抱きしめて)
とても満足なの 満たされたわ
(そばに)
私 とても満たされたわ
(彼をまた腕の中に抱きしめて)
日本語訳 by 音時
◆歌詞に出てくる“メアリー(Mary)”と“フロー(Flo)”。
電話でアドバイスしてくる友だちの名前なんでしょうね。
How can Mary tell me what to do
When she lost her love so true?
And Flo, she don't know
'Cause the boy she loves is a Romeo
メアリーが私にどうしろって言うの?
彼女は大切な愛を失ったばかりなのに
フローだって分かってない
だって彼女の好きな男の子は
“ロミオ”なんだから
でも彼女たちの彼氏?好きな男の子は“ロミオ”。
これは“ロミオ”って名前なわけじゃなくて、まあプレイボーイ?女の子を口説くのを生きがいにしているような男の子。私の彼は違うのよ!って言いたいんでしょうね(;^_^A。
◆A野さん作成のチャートグラフ。3位でちょっと足踏みがありますが、急上昇してダウンも早い。Top40内10週のみっていうのは短いよね。。。

◆アイズレー・ブラザースの“This Old Heart Of Mine ”。(1966年全米20位)
*僕は和訳はロッドのバージョンでしています。1989年にロッドはオリジナルを歌ったロナルド・アイズレーとコラボして、アップテンポのバージョンで歌ってますね。
This Old Heart Of Mine / Rod Stewart / ロッド・スチュワート)1975
コメント