この曲は邦題を先に知った曲。
僕の持っているウエストコーストの洋楽オムニバスアルバムに「恋のムーンシュート」(byポコ)が入っていて、ずっとどういう意味かなぁ?と思っておりました。

聴いてみると…やっぱりギターやラスティ・ヤングのリード・ヴォーカルとコーラスが気持ちのいい曲だ。

◆原題は“Shoot For The Moon”。ポコが1982年に発表した15枚目のアルバム「ゴースト・タウン」からのセカンドシングルで、全米チャートではTop40手前の最高位50位(キャッシュ・ボックスでは44位、ビルボード・アダルト・コンテンポラリー・チャートでは最高10位)でした。


51cz+Us65dL._SY300_


Songwriter Rusty Young

Released in 1983
US Billboard Hot100 #50
From the Album“Ghost Town” 

*原詞は太字

I hear tell it's far away
And no one goes there now
But if we set our sights you know
We'll get there somehow

そこは遠い場所だと聞いたよ  
今は誰も行かない場所だって  
でも僕たちが目標を定めれば  
きっと どうにかしてたどり着ける

So come on darlin' let's
Take our chances we'll
Take them all the way and ...
Shoot for the moon

さあダーリン  
チャンスを掴もう  
最後まで挑み抜こう  
そして――  
僕たち“月”を目指そうよ
僕たち“月”を目指すんだ

Remember nights you blinked your eyes
And the moon winked back at you
Now it was not so distand then
If your aim was true

覚えてるかい? きみがまばたきをした夜  
月がきみにウィンクを返してくれた  
あの頃は そんなに遠くなかった  
きみの想いが真っすぐだったから

So come on darlin' let's
Take our chances we'll
Take them all the way and ...
Shoot for the moon

さあダーリン  
チャンスを掴もう  
最後まで挑み抜こう  
そして――  
僕たち“月”を目指そうよ
僕たち“月”を目指すんだ

Let's throw our dreams together
And seal it with a kiss
There is no way we can miss...
We'll shoot for the moon
Shoot for the moon

夢を一つにしよう
キスでそれを封印しよう
きっと成功するさ

僕たち“月”を目指して進もう
僕たち“月”を目指して進もうよ

I hear tell it's far away

And no one goes there now


そこは遠いって聞いているよ
今は誰も行かない場所だって...

日本語訳 by 音時


R-11061662-1509134878-9071



◆イディオム“Shoot For The Moon”...?

「Shoot(For) the Moon」は、
大志 を抱 く、非常 に実現困難 な望みを抱 く、思い切り高望 み(を)する、最高峰 を目指 す 
などの意味。

好きな人に呼びかけるシチュエーションと考えると、“僕たちいい恋愛をしていこうよ”ってことかな。
ほんとに月を追いかけるのではなくて...。



しかし邦題「恋のムーンシュート」(しかも“Shoot”と“Moon”をひっくり返す...)じゃ意味わからん!

まるで、月の明かりのなかで、恋のシュートを決めた!って感じ?

イラスト(バスケ)にすると...


BCO.5df7363d-daf3-4a9c-843c-21b67d919dc7

こんな感じか 笑。(登場人物のセリフがなんて言ってるかわからない)