ラフなアコギサウンド...ゆったりと一緒に歌いたくなるような、ブライアンのヴォーカル。
彼がもうこの天国に行ってしまったと思うと淋しいな...。

◆夏が近づくなかで…いろいろ頭のなかで思い浮かべる好きな人とのデート...。
 “Your Dream”の“You”は誰のことかな。
 ブライアンがリスナー達のピュアな恋を応援してるよって優しく語り掛けてるんだろうな。

◆この曲をブライアン・ウィルソンと共作しているのが“ボブ・ノーバーグ”。彼はブライアンのルームメイトだったようです。このボブ・ノーバーグが、恋人のシェリル・ポメロイと組んだデュオ・チームが「ボブ&シェリー」。ノーバーグとポメロイは、ビーチ・ボーイズの演奏の合間にボブ&シェリとしてコーラスに参加したりしていたようです。

◆“Your Summer Dream”が収録されたアルバム「Surfer Girl」(1963)のA面に収録された“The Surfer Moon ”はもともとはブライアンが Bob and Sheriに提供したものでした。(別名“Summer Moon”)
 Bob and Sheriヴァージョンを記事の最後に付けています。


ges.genius.com_a0

(B. Wilson、Bob Norberg)

Released in 1963
From the Album“Surfer Girl” 

*原詞は太字

Drive your car down to the sea
All the while you build a scheme
Take her hand and walk on with her
Make it real, your summer dream

車を走らせて 海へ向かう
そのあいだずっと 胸の中で描いてる
彼女の手を取って 浜辺を歩くこと
かなえていこう きみの夏の夢を

Smell the warm and salty air
See a wave reflect a beam
Stop and find a pretty shell for her
Make it real, your summer dream

あたたかい潮風の匂い
波がきらりと光を返す
立ち止まって 彼女に貝殻を探してあげよう
かなえていこう きみの夏の夢を

See another couple over there
To them an ordinary day
Soon you wonder where the time has gone
The sun has almost slipped away

向こうに見えるカップルは
ただの一日を過ごしているだけ
気づけば時間はあっという間に過ぎて
太陽はもう 沈みかけている

Now it's gone and you're alone
In her eyes you see a gleam
Time has come for you to show your love
Make it real, your summer dream

陽が落ちて ふたりきり
彼女の瞳に 小さな光が宿る
今こそ 想いを伝えるとき
かなえていこう きみの夏の夢を

Make it real, your summer dream
Make it real, your summer dream
Make it real, your summer dream

かなえていこう きみの夏の夢を
きみ次第なんだ その夏の夢を
かなえていこう きみの夏の夢を


(Words and Idioms)
gleam=きらめき、光のひと筋

日本語訳 by 音時



◆ブライアン作 Bob and Sheriによる “The Surfer Moon ”(1961)です。