zoom って…今ではコロナ期からオンラインミーティングでお世話になってるオンラインツール。
もとの意味はこんな感じです。
もとの意味はこんな感じです。
意味急速に動く、拡大する、ズームする、接近する、急増する (Weblio英和)
急に相手の存在が自分のなかで大きくなっていってしまった…!
そんな恋の爆発的な高揚感!
とってもソウルフルな曲で歌われるこの世界を和訳で表現したいですね!
◆Wikipediaより:
ファット・ラリーズ・バンドは、フィラデルフィア出身のアメリカのR&B/ファンクバンドで、1970年代後半から1980年代初頭にかけて、特にイギリスで商業的な成功を収めた。
(“太ったラリー”はメンバーにいない?)(;^_^A
急に相手の存在が自分のなかで大きくなっていってしまった…!
そんな恋の爆発的な高揚感!
とってもソウルフルな曲で歌われるこの世界を和訳で表現したいですね!
◆Wikipediaより:
ファット・ラリーズ・バンドは、フィラデルフィア出身のアメリカのR&B/ファンクバンドで、1970年代後半から1980年代初頭にかけて、特にイギリスで商業的な成功を収めた。
(“太ったラリー”はメンバーにいない?)(;^_^A
バンド最大のヒット曲は「Act Like You Know」(『グランド・セフト・オート:バイスシティ』のサウンドトラックに収録)と「Zoom」で、オーストラリア、ニュージーランド、イギリスのチャートでトップ10入りを果たした。特にイギリスでは、1982年10月に全英シングルチャートで2位を記録した。「Zoom」のイギリスでの目覚ましい成功を受け、同曲は1982年のクリスマスに放送されたイギリスのテレビコメディ『オンリー・フールズ・アンド・ホーセズ』のエピソード「Diamonds Are for Heather」で使用された[4]。ファット・ラリーズ・バンドはイギリスで他に「Center City」「Boogie Town」「Lookin' for Love」の3曲をヒットさせている。
(中略)1987年12月5日、ジェームズは38歳で心臓発作により死去した[6]。これを受けてバンドは解散した。
◆この曲は、音友の“ヤング浅野”くんのnote(&Facebook)で知りました。
いい曲を教えていただきありがとうございました!
平成生まれが好きな80年代洋楽 聴き心地良いポップR&Bバラード (Kouki Shouts To The World)

(Len Barry・Bobby Eli)
Released in 1982
UK Single Chart ♯2
From the Album“Breakin' Out”
*原詞は太字
Zoom,
Just one look and then my heart went boom
Just one look and then my heart went boom
Suddenly and we were on the moon
Flyin' high in a neon sky
ズーム 一瞬で心が近づいた
たった一度の視線で僕の心臓はドキドキ
たった一度の視線で僕の心臓はドキドキ
突然 僕たちは月の上にいて
ネオンの空を高く舞い上がってたんだ
Bang,
Just one touch, and all the church bells rang
Just one touch, and all the church bells rang
Heaven called and all the angels sang
Sunrise shine in the midnight sky
バン! 触れたとたんに
教会の鐘が鳴り響いた
教会の鐘が鳴り響いた
天国が僕らの名を呼び天使が歌ってくれた
真夜中の空でも 朝日が輝いたのさ
Zoom,
You chased the day away
You chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
Then my whole wide world went zoom
ズーム 視線ひとつで胸が跳ねた
きみが昼を追い払ってしまったみたい
きみが昼を追い払ってしまったみたい
真昼に月と星が遊びにきたんだ
そして僕の世界は 大きく広がっていった
High as a rainbow as we went flyin' by
Faster and faster we were higher than high
For once in my lifetime I was finally free
And you gave that to me
虹のように高く舞い上がり僕らは飛び去った
どんどん速く 僕たちは遥か上空へと
人生で初めて 僕はついに自由になった
きみが僕に与えてくれたんだ
[Keyboard Solo]
Zoom,
You chased the day away
You chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
Then my whole wide world went zoom
ズーム きみの瞳に世界が揺れた
きみが時間をひっくり返したみたいで
きみが時間をひっくり返したみたいで
真昼に月と星が遊びにきたんだ
そして僕の世界は 大きく広がっていった
Moonbeams dancin' in the afternoon
Shadows blowin' as the roses bloom
Lookin' down on a wonderland
午後の月の光が踊るよ
ワンダーランドを見下ろすと
バラが咲き誇るなか 影が揺れてる
バラが咲き誇るなか 影が揺れてる
Smack just one kiss and I was outta whack
All at once there was no turnin' back
All so far above the brighter star
たった一度のキスで
僕はもう理性を失ってしまった
僕はもう理性を失ってしまった
もう後戻りはできない
輝く星よりも ずっと高いところに
Zoom, you chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
Zoom, you chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
And then, my whole wide world went zoom
High as a rainbow as we went flyin' by
Faster and faster we were higher than high
For once in my lifetime I was finally free
And you gave that to me
ズーム きみと触れあっただけで
虹より高く舞い上がって僕らは飛び去った
どんどん速く 僕たちは遥か上空へと
人生で初めて 僕はついに自由になった
きみが僕に与えてくれたんだ
[Keyboard Solo]
Zoom, you chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
Zoom, you chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
Zoom, you chased the day away
High noon, the moon and stars came out to play
きみと急接近
きみが太陽を追い払って
真昼に月と星が遊びにきたんだ
僕の世界は 大きく広がっていった
僕の世界は 大きく広がっていった
時間がふいに狂いだした
きみが僕の世界を満たしていく
真昼の空に月と星があふれるように
日本語訳 by 音時

◆きみが「太陽を連れてきた」じゃなくて、追い払っちゃう!(chased the day away」)んだ。でもこれは、「昼を追い払う=恋の魔法で時間が狂う」という比喩でしょうね。
彼の世界はもう時間は関係ない、月と星が遊びに来た…彼女への想いがあふれだして止まらない状態なんでしょう。
でも、気を付けてね…常軌を逸して、何か悪いことを犯して捕まらないようにね!って、上記のジャケットも言ってますよ(みんな捕まって囚人服を着ている!)(;^_^A。
◆1982年USダンスチャート24位。"Act Like You Know"
コメント