あらためて聴くと…「Even It Up」、カッコいい!
タワー・オブ・パワーのホーンセクションも盛り上げてます!

◆私はあなたに色々してあげた、でもあなたは返してくれていない
だから「even it up」=公平にしなさい、ちゃんと返してよ!ってことですよね。

◆Wikipediaにあったアン・ウィルソンのコメントです。

「あの曲は79年か80年頃に書いたもので、ロック界で女性として阻まれてきたことへの明確な反応だったのよ。目の前に立ちはだかる制度的な障壁、ガラスの壁など、本当にたくさんの問題があったわ。私たちは当時、それらに声を上げていったのよ」

そりゃあ、イーヴン・イット・アップ!と声を挙げますよね!

スクリーンショット 2026-03-17 233849


Songwriters:
Ann Wilson、Nancy Wilson、Sue Ennis

Released in 1980
US Billboard Hot100 ♯33
From the Album“ Bébé le Strange” 

*原詞は太字

I am the one who can please you
Ain't that what you said
You seemed so alone
I guess I was easily led
I showed you my love and babe
I guess it went to your head
When you were hungry,
I brought you breakfast in bed

“きみを喜ばせられるのは僕だけさ”
それがあなたのセリフ
あなたはとても孤独そうで
アタシは簡単に騙されちゃった
あなたに愛を示したら
あなたは調子のっちゃったのね
お腹が空いたあなたに
私はベッドまで朝食を運んであげた

Come on, even it up, even it up, even it up
Come on, even it up, even it up, even it up
Well, a good man pays his debt
But you ain't paid yours yet
Even it
It's time to even it, even it up

そうよ  今度はあなたの番 イーヴンにして
そうよ  あなたが尽くす番 対等にね
いい男は借りを返すもの
あなたはまだ返していないわ
対等じゃなきゃダメよ
お返ししてくれるのを待ってるわ


Well, I took you over the tracks
when you wanted some sin
I brought you satin and herbs
from the places I've been
Well, now something tells me, baby
You're going to use me again
You think you can lay down
the how and the where and the when
Oh, you think you can

あなたが罪を求めた時
アタシは裏通りまで連れてってあげた 
あなたが行った場所から
サテンとハーブを買ってあげた
でも何かがアタシに告げてるのよ
またアタシを利用するつもりなのね
ぜんぶやり方や場所も時期も
思い通りにできると思ってるのね
ああ あなたはそうできると思ってるのよ

You better even it up, even it up,
even it up right now
Oh well, even it up, even it up, even it up
I don't want to bum it all
No, but this ax, she's got to fall
Even it
Come on and even it, even it up, baby
Oh
Oh, oh, yeah, yeah, yeah. Come on now!

対等にしてよ イーヴンにして
今すぐそうしてよ
ああ  今度はあなたが尽くす番 フェアにね
ぜんぶを台無しにしたくない
この斧はね  もう振り下ろすしかないの
さあ清算してもらうわよ 対等にね
ああ
ああそうよ さあ今すぐに!

(Guitar solo)

Even it up, even it up, even it up
Even it up, even it up, even it up
Yeah, even it
Even it, even it, come on
Even it up, even it up, even it up, yeah. Whoo!
Even it up, even it up, even it up
Oh, got your hand!

(Instrumental break)

Even it up, even it up, even it up

(Words and Idioms)
go to your head=うぬぼれる、調子に乗る

日本語訳 by 音時



b26d6f56a645e25763dad.220x220x1

◆アルバムタイトルになっている“Bebe Le Strange”。
このタイトルは、Songfactsによると…

“Bebe Le Strange”は、ハートが生み出したキャラクターで、動物的な魅力にあふれたロックスターだ。ハートのフロントウーマン、アンとナンシー・ウィルソン姉妹が似ているのは偶然ではない。アンはSounds誌に、Bebe はエルトン・ジョンやミック・ジャガーに少し似ていると語っている。「彼女は一種の突然変異したロックンロール・クリーチャーなの」と彼女は言い、「それが私自身だと思っている」と付け加えた。

 この頃には、ウィルソン姉妹は若い女性たちから、ロックンロールのロールモデルだと称賛する手紙を数多く受け取っていた。あるファンからの手紙の中で、彼らは「アンとナンシー・ウィルソン」という名前ではあまりにも平凡なので、クールなもう一つの人格が必要だと説明していた。こうして、ベベ・ル・ストレンジが誕生した。ある意味、彼女は彼らにとってのジギー・スターダストのような存在である。

なるほど…ロックでギンギンにギターを弾いてシャウトする彼女たちは、もはやアンとナンシー姉妹じゃない、んですね。彼女たちは“べべ・ル・ストレンジ”!なんですね。

英語で書くと、baby the strange =かわいい変人、おかしなかわいこちゃん...。


スクリーンショット 2026-04-02 171148


◆べべ・ル・ストレンジとは、ロックをするアンとナンシーを指してるわけですね…!