Treat Me Right=“私を正しく扱って...”(直訳)という歌ですが…邦題は“危険な恋人・パート2”って!?

◆アルバム「Crime Of Passion」(邦題:危険な恋人)発売時のタイトルクレジットは
下記のようになっていました。シングルカットはA面、2(全米42位)→4(全米9位)→1(全米18位)の順でした。

SideA
1 トリート・ミー・ライト
2 ユー・ベター・ラン (危険な恋人)
3 ハートの叫び
4 強気で愛して
5 暗黒の子供たち

Side B
1 リトル・パラダイス
2 フォロー・ユー
3 嵐ヶ丘
4 恋のプリズナー
5 冷たくしないで

R-5254508-1388840250-5810

そうなんです!1stシングル“You Better Run”の邦題に「ユー・ベター・ラン~危険な恋人」と付けていたのですがチャートで振るわず、2ndシングル“Hit Me With Your Best Shot”(強気で愛して)のヒットに続けと3rdシングル“Treat Me Right”を日本でも売り込もう!としたものの、邦題が思い浮かばず、「“危険な恋人”ってフレーズがもったいないと思ったんでしょうね。
まったく別な曲なのに「危険な恋人・パート2」ってどうなんでしょう…(-_-;)。

下の海外盤シングルジャケットを見てください。
パット姐さん自身もあきれているようです。

「あらら...」

R-23321027-1653259220-3660


Songwriters
Doug Lubahn、Pat Benatar

Released in 1982
Billboard Hot100 #18
From The Album“Crimes Of Passion”

*原詞は太字

You want me to leave,
you want me to stay
You ask me to come back,
you turn and walk away
You wanna be lovers
and you wanna be friends
I'm losing my patience,
you're nearing the end

あなたはアタシに去ってほしいと言い
引き止めてほしいとも言う
戻ってきてと頼んだかと思えば
背を向けて歩き出す
恋人になりたい、友達でいたい
そんなことばかり言うあなたに
アタシの我慢ももう限界
この関係も終わりが近い

One of these days
you're gonna reach out and find
The one that you count on
has left you behind
Don't wanna be no martyr,
I know I'm no saint
Oh my, my baby before it's too late

いつの日か
あなたが手を伸ばしたときわかる
頼りにしてた人はもういないって
アタシは殉教者になんてなりたくない
アタシは聖人じゃない
ねえベイビー 手遅れになる前に

Treat me right,
Treat me right
Open your eyes,
Maybe you'll see the light

アタシを大切にして
アタシを大切にして
目を開けて 
光が見えるかもしれない

So, you think I'm a fool,
well you better think twice
I've had enough baby,
it's time you realized
You can't have it both ways,
it's no way to live
You've done all the taking,
it's your turn to give

アタシをバカにしてるなら
よく考え直したほうがいい
もう十分よ、ベイビー
そろそろ気づくべき
両方なんて手に入らない
そんな生き方はできない
奪うばかりのあなた
今度は返す番よ

One of these days
you're gonna reach out and find
The one that you count on
has left you behind
Don't wanna be no martyr,
I know I'm no saint
Oh my, my baby before it's too late

いつの日か
あなたが手を伸ばしたときわかる
頼りにしてた人はもういないって
アタシは殉教者になんてなりたくない
アタシは聖人じゃない
ねえベイビー 手遅れになる前に

Treat me right,
Treat me right
Open your eyes,
Maybe you'll see the light
Oh, treat me right

アタシを大切にして
アタシを大切にして
目を開けて
光が見えるかもしれない
ああ アタシを大切にして

[Guitar Solo]

You want me to leave,
You want me to stay
You ask me to come back,
You turn and walk away
You wanna be lovers
and you wanna be friends
I'm losing my patience,
You're nearing the end

アタシに去ってほしいの?
引き止めてほしいの?
戻ってきてと頼んだかと思えば
背を向けて歩き出す
恋人になりたい、友達でいたい
そんなことばかり言うあなたに
アタシの我慢ももう限界
この関係も終わりが近い

Treat me right, treat me right
Open your eyes
maybe you'll see the light
Oh, treat me right
Treat me right

Treat me right
Treat me right
Treat me right
Treat me right
Treat me right
Treat me right
Treat me right
Treat me right

ちゃんと向き合ってよ
アタシを大事にしてよ
アタシをちゃんと扱って
アタシを粗末にしないで

どうか大切にして
ちゃんと向き合って
アタシを放っておかないで
アタシを傷つけないで


日本語訳 by 音時

スクリーンショット 2026-03-16 142207
パット姐さん『だって...アタシが邦題付けたわけじゃないし…』

“Treat Me Right”って、「私を大切にして」以外にどんな想いかなあと考えてみました。

やっぱり「不当に扱われている」という感情があるよなあと想い、

・アタシを大事にして
・ちゃんと向き合って
・アタシを粗末にしないで
・アタシをなめないで

なんて感じだよね。