ニール・セダカ...安らかにお眠りください…。
“ニール・セダカ”といえば…やっぱり“オー・キャロル”と“恋の片道切符”、というように、聴く前から、「洋楽一般教養として知って」ましたかね。
ニールの訃報に際して、あらためてこの曲について和訳しようと思って、調べました。
◆この曲のウィキペディアより;
「恋の片道切符」(こいのかたみちきっぷ、原題:One Way Ticket (To The Blues))は、ニール・セダカが1959年に発表した楽曲。アメリカでは『おお!キャロル』のB面としての発売のためヒットしなかったが、日本のみA面とB面を入れ替えて発売され大ヒットした。日本でのセダカの人気を決定づけた曲ともいわれる。
全米での彼のディスコグラフィーのトップ40曲は20曲となっていて、この曲がないなあと思っていたら、そういうことだったんですね。
日本では色んなところで耳にする機会がありました。
◆また、ニールはだいたい自分で作って自分で歌うというスタイルでしたが、この曲は別なソングライターの曲。作詞・作曲はハンク・ハンター、ジャック・ケラー。
歌詞の中に「Bye Bye Love」(エヴァリー・ブラザーズ)「Lonely Teardrops」(ジャッキー・ウィルソン)「Lonesome Town」(リッキー・ネルソン)「ハートブレイク・ホテル」「フール・サッチ・アズ・アイ」(エルヴィス・プレスリー)など、当時の流行曲の題名を織り込んでます…これも日本でヒットした要因にもなっているんだろうな。

Songwriters Jack Keller, Hank Hunter
Released in1959
From the Album“Neil Sedaka Sings Little Devil and His Other Hits”
*原詞は太字
さよなら 愛しい人は去っていく
汽車がガタンゴトンと線路を走り抜けていく
流れるBGMは
“Lonesome Town”
“Heartbreak Hotel”
“A Fool Such as I”
“I Cried a tear”
僕にお似合いの悲しいラブソングばかり
ああ 失恋への片道切符...
(Words and Idioms)
Choo Choo Train=日本でいう機関車の擬音“シュッシュッポッポ”の音
chuggin' down=飲み物を勢いよく飲む行為。蒸気機関車が「チューブ音」を立てて進む様子。
日本語訳 by 音時

Songwriters Jack Keller, Hank Hunter
Released in1959
From the Album“Neil Sedaka Sings Little Devil and His Other Hits”
*原詞は太字
Choo, choo train, chuggin' down the track
Gotta travel on, never comin' back
Woo, ooh got a one way ticket to the blues
汽車が音を立てて線路を走る
行かなきゃいけない もう戻らない
ああ 僕は失恋への片道切符を手に入れた
Bye, bye love my baby's leavin' me
Now lonely teardrops are all that I can see
Woo, ooh got a one way ticket to the blues
さよなら 愛しい人は去っていく
今の僕に見えるのは孤独な涙だけ
ああ 僕の手には 失恋への片道切符だけ
I'm gonna take a trip to lonesome town
Gonna stay at heartbreak hotel
A fool such as I that never was
I cried a tear so well
ロンサム・タウンへ旅に出て
ハートブレイク・ホテルに泊まるよ
こんな馬鹿者の僕がまさか
こんなに泣くなんて思いもしなかった
こんなに泣くなんて思いもしなかった
Choo, choo train, chuggin' down the track
Gotta travel on, never comin' back
Woo, ooh got a one way ticket to the blues
Woah, oh got a one way ticket to the blues
汽車がガタンゴトンと線路を走り抜けていく
旅を続けなきゃいけない 戻らないと決めて
ああ 僕は失恋への片道切符を手に入れた
I'm gonna take a trip to lonesome town
Gonna stay at heartbreak hotel
A fool such as I that never was
I cried a tear so well
流れるBGMは
“Lonesome Town”
“Heartbreak Hotel”
“A Fool Such as I”
“I Cried a tear”
僕にお似合いの悲しいラブソングばかり
Choo, choo train, chuggin' down the track
Gotta travel on, never comin' back
Woo, ooh got a one way ticket to the blues
汽車の音だけが悲しく響き渡る
旅を続けるんだ 戻らないと決めて
ああ 僕の手の中には失恋への片道切符
ああ 僕の手の中には失恋への片道切符
Woah, oh got a one way ticket to the blues
Woah, oh got a one way ticket to the blues
Woah, oh got a one way ticket to the blues
Woah, oh got a one way ticket to the blues
ああ 失恋への片道切符...
(Words and Idioms)
Choo Choo Train=日本でいう機関車の擬音“シュッシュッポッポ”の音
chuggin' down=飲み物を勢いよく飲む行為。蒸気機関車が「チューブ音」を立てて進む様子。
日本語訳 by 音時
◆あの“I Can't Stand The Rain”のイギリスのディスコバンド「Eruption」がこの曲を1979年前半にヨーロッパで大ヒットしさせています(オーストリアとスイスでチャート1位を獲得)。


コメント