B面2曲めはギターでジャカジャカ...。車の効果音なども使われた楽しい曲“Baby Driver”です。
シングルでは“The Boxer”のB面でした。

◆アルバムのWikipediaではこの曲はこんな風に紹介されています。

・「ベイビー・ドライバー」はアップテンポで楽しいロックンロールソングで、「ザ・ボクサー」のB面として既にリリースされており、保護された家庭で快適な生活を送っている少年が冒険を求め、ある日初めての性体験をしようと決意する物語である。
・レコーディングには車の効果音やレースの実況中継に加え、排気音を模したコーラスが盛り込まれている。
・エドガー・ライト監督の2017年のアクションコメディ映画「ベイビー・ドライバー」は、エンドクレジットで流れるこの曲にちなんで名付けられている。

うん、確かにこの曲、初めての「性体験」を頭に浮かべて歌詞にあたると…好奇心旺盛な少年の姿が浮かんできます。「車」に関わる用語のようで、意味としてはあっちの方を指してる?(;^_^A。

そんな感じの歌詞ですね!


P6010031
 

Songwriter Paul Simon

Released in 1970 
From the Album“Bridge Over Troubled Water” 

*原詞は太字

My daddy was the family bassman
My mamma was an engineer
And I was born one dark gray morn
With music coming in my ears
In my ears

父さんは我が家のベースマン
母さんはエンジニアだよ
そして僕は
どんよりした灰色の朝に生まれたのさ
耳の奥で鳴る音楽といっしょにね

They call me Baby Driver
And once upon a pair of wheels
I hit the road and I'm gone
What's my number?
I wonder how your engines feel
(Rmm-ba-ba-ba)
Scoot down the road
What's my number?
I wonder how your engines feel
Shine the light

みんな僕を呼ぶんだ
“ベイビー・ドライバー” ってね
僕は車輪にまたがったその瞬間から
走り出したら 誰にも止められない
僕の“ナンバー”は何だろう?
きみのエンジン どんなふうに鳴ってる?
(ルン・バ・バ・バ)
さあ 道を駆け抜けろ
僕のナンバーは?
きみのエンジン どう感じてる?
光を照らしてくれよ

[Interlude]
Woo-uhh-uhh, woo-uhh-uhh,
woo-uhh-uhh-do-do-do-do-do-dodoee,
wee-dee-de-doee

My daddy was a prominent frogman
My mama's in the Naval reserve
When I was young I carried a gun
But I never got the chance to serve
I did not serve

父さんは名の知れたフロッグマン
母さんは海軍の予備役さ
子どもの頃は銃を持ってたけど
結局 兵役に就くことはなかった
一度もね

They call me Baby Driver
And once upon a pair of wheels
I hit the road and I'm gone
What's my number?
I wonder how your engines feel
(Rmm-ba-ba-ba)
Scoot down the road
What's my number?
I wonder how your engines feel

みんな僕を呼ぶよ
“ベイビー・ドライバー” って
車輪にまたがったその瞬間から
走り出したら もう戻れない
僕のナンバーは?
きみのエンジンはどう鳴ってる?
(ルン・バ・バ・バ)
ぶっ飛ばしていけよ
僕のナンバーは?
きみのエンジンはどう感じてる?

[Saxophone Solo]

Baa-baa-baa-baa-baa-baa-aaa
Rmm-ba-ba-ba

My daddy got a big promotion
My mamma got a raise in pay
There's no-one home, we're all alone
Oh, come into my room and play
Yes, we can play

父さんは大昇進
母さんは給料アップ
家には誰もいない 僕らは二人きり
ねえ 僕の部屋においでよ
遊ぼうよ ねえ 遊べるさ

I'm not talking about your pigtails
But I'm talking 'bout your sex appeal
I hit the road and I'm gone
What's my number?
I wonder how your engines feel
(Rmm-ba-ba-ba)
Scoot down the road
What's my number?
I wonder how your engines feel

髪型の話じゃないよ
僕が言ってるのは
きみってちょっとセクシーだってこと
アクセル踏んだらもう止まらない
僕のナンバーは?
きみのエンジンはどう鳴ってる?

道を突っ走れ
僕のナンバーは?
きみのエンジンはどう感じてる?

Doo-doo-doo-doo-doo-doo-doo

(Words and Idioms)
prominent=重要な、有名な
frogman=
軍の水中工作員・潜水特殊部隊員 を指す言葉

日本語訳 by 音時


スクリーンショット 2026-03-07 164315


◆歌詞のなかで、両親のことを触れています。
父さんは家庭の“ベースマン”、2nd verseでは“フロッグマン”と「職業」が変わってます笑。これはちょっとした「ホラ話」なんでしょうね。子どもがおもしろおかしく話を盛ったような…。
ただ、実際の話としては、ポール・サイモンの父は大学教授でアップライトベース奏者(ベースマンはホントの話)、母は教師のようですね。

 ポールは幼い頃から父の影響で音楽に触れていて、サイモン&ガーファンクルが12歳で最初の曲を書いた時、父親は彼らが使えるように、歌詞とコードを正式なスタイルで書いていたそうです。

・What's my number?は最初は電話番号かな?と思ったのですが、相手の番号を聞いているのではなく、自分の番号は何だ?っていうのはよくわからない…そこで思ったのは、彼女に自分の「ランキング」を聞いているんじゃないかな?という解釈です。
 まあ、ここは相手の“エンジン”のことを聞きながら、僕の順位はどんなもん?って聞いてるんだから、はい、あっち方面の話でしょうね(;^_^A。