ラジオ番組「全米トップ40」を毎週聴くようになって、ノートに付け始めた頃のヒットの一曲。でもこの曲“Flash Light”は僕の洋楽ヒットのカセットテープにはなかったなあ。たぶん日曜の夕方のNHK-FM
「リクエストコーナー」(石田豊さんDJ)でこの曲がかかった回を聞き逃したんだろうなあ。(ここでカセットに録音できるかどうかが、僕の洋楽ヒット馴染み度が大きく違ってくるんです…)(;^_^A。

 しかしこのパーラメントは

◆この曲“Flash Light”... 歌詞もそう多くなく和訳っているのかな?と思ってました。でも調べてみると、歌詞は少ないけど、その物語は大きな意味を持っているようです。

この曲のSongfactsページによると…

 Pファンクの世界では、“サー・ノーズ・ドヴォイドオフファンク(Sir Nose D’Voidoffunk)”は、その名の通りファンクを全く持ち合わせていないキャラクターです。彼は学校には馴染めず、ダンスもしないという冷淡な性格で、スターチャイルド(ジョージ・クリントン)とは対立しています。
 ブーツィーズ・ラバー・バンドの1977年の曲「ピノキオ・セオリー」でブーツィーが「ファンクを偽ったら鼻が伸びるぞ」と叫ぶシーンを基に、サー・ノーズは『ファンクテレキー vs. ファンクテレキー』の冒頭に登場します。
 アルバム「プラシーボ・シンドローム」の収録曲「サー・ノーズ・ドヴォイドオフファンク(ペイ・アテンション - B3M)」に収録されている。「フラッシュ・ライト」では、スターチャイルドがサー・ノーズにファンクを見つけるのを手伝い、ついに彼は踊り出す


はい、そうなんです。そう聞くと、がぜんストーリーを知りたくなってきますよね。


0-081111-00-thumbnail2


◆この曲が収録されているアルバムは「Funkentelechy vs. the Placebo Syndrome」。

「Funkentelechy」(ファンケンテレキー)とは... George Clinton が作った造語で、Funk(ファンク)+Entelechy(エンテレケイア)を合わせた言葉です。
Entelechy はアリストテレス哲学の用語で、「物事が本来持っている可能性を実現する力」みたいな意味。つまり、「“ファンクによって本来の自分を覚醒させる力”。ファンクが持つ魅力=力」のことを言うようですね。

一方、「the Placebo Syndrome」(プラシーボ症候群)とは?…偽物の快楽・偽物の音楽のこと。
P-Funk の世界では、「人々をダサくする悪の力」みたいに扱われ。表面的な流行や薄っぺらい音楽を指すようです。本物のファンクを忘れさせる“偽の薬”というわけですね。

アルバム「Funkentelechy vs. the Placebo Syndrome」は「本物のファンク VS 偽物の音楽」のことで、その代表格がそれぞれ「スターチャイルド(Starchild)」と 「サー・ノイズ(Sir Nose)」。はい、説明が長くなりましたが、“Flash Light”は、ファンクMusicで踊ることのなかった「サー・ノイズ」を「スターチャイルド」が手伝う。そして「サー・ノイズ」も自分のなかのファンクを発見し、最後は踊り出す...!場面を歌っているとのこと。

はい、そうした物語を思いながら和訳してみました。


スクリーンショット 2026-02-11 194357

Songwriters
George Clinton、Bootsy Collins、Bernie Worrell

Released in1978
US Billboard Hot100 ♯16 
From the Album“Funkentelechy Vs. the Placebo Syndrome” 

*原詞は太字


Now, I lay me down to sleep
Ooh, I just can't find a beat
Flash light
(Oh, I will never dance!)
Flash light
Flash light
Flash light
Da da da dee da da da da da da da

さあ寝ようとすっかな
だけどビートがつかめない
フラッシュライト
(ああこれじゃ踊れねぇ!)
フラッシュライト
光をくれよ
フラッシュライト
ダダダディー…

Oh, it's no use

ああ こりゃダメだ

Flash light
Red light
Neon light
Ooh, stop light

フラッシュライト
レッドライト
ネオンライト
ああ  止まれのライト

Now I lay me down to sleep
I guess I'll go count the sheep
Oh, 'cause I will never dance

もう寝ちまうか
羊でも数えるか
だって踊れそうにないんだよ

Oh, don't make me do it
Dance, sucker! Ooh ha ha
Ow! Get him

やめろ  無理に踊らせんな
踊れってんだよ コイツ!
ほら行け 捕まえろ!

Most of all he needs the funk
(Shine it)
Help him find the funk
(Ha, funk it)
Most of all he needs the funk
Help him find the funk
Most of all he needs the funk
Help him find the funk
(Get him)
Most of all he needs the funk
(I know we can get him)
Help him find the funk
(Ho)

何より必要なのはファンク
(光を当てろ)
ファンクを見つけさせろ
(ファンクにしちまえ)
とにかくファンクだ
ファンクへ導け
(行け!)
ファンクがすべてだ
(いけるぞ、乗せてやれ)
ファンクを見つけさせろ
(ホー)

Most of all he needs the funk
(I'll do it!)
Help him find the funk
(I know you will! Dance, sucker)
Most of all he needs the funk
(Shine the spotlight on him)
Help him find the funk
(Oh, funk me)
Da da da dee da da da da da da da
Da da da dee da da da da da da da

Dance, Nose!
You know you on my funk street?
Oh, funk me
Get on down, Nose! I like it! Dance, then

踊れよノーズ!
ここは俺のファンク・ストリートだぜ?
おい、ファンクさせてくれよ
さあノーズ もっと下まで沈め!
いいぞ そのまま踊れ!


Flash light
Flash light
(oh ho ho!)
Spot light
(spot light)
Neon light
(neon light)
Street light
(street light)

フラッシュライト!
フラッシュライト!
(オッホッホ!)
スポットライト!
(スポットライト!)
ネオンライト!
(ネオンライト!)
ストリートライト!
(ストリートライト!)

Everybody's got a little light under the sun

太陽の下じゃ
誰だって自分の光を持ってるんだ


Shinin' on the funk
(Shinin' on the funk)
Hoh!
Shinin' on the funk

ファンクを照らせ!
(ファンクを照らせ!)
ホッ!
ファンクを輝かせろ!

Most of all he need the funk
Help him find the funk
Aha

とにかくファンクだ!
ファンクを見つけさせろ!
アハッ!

Most of all he need the funk
Help him find the funk aha
Most of all he need the funk
Help him find the funk aha
Most of all he need the funk
Help him find the funk

Da da da dee da da da da da da da

Oh
Flash light
(flash light, flash light)
Flash light
(flash light, flash light)
Da da da dee da da da da da da da
Shake your funk
Da da da dee da da da da da da da
Shake your funk
Da da da dee da da da da da da da
Shake your rump (ho)
Da da da dee da da da da da da da

Flash light (Oh, flash light)
Flash light (Oh, flash light)
Spot light (Spot light)
Neon light (Oh, neon light)
Flash light (Oh, flash light, ho)
Stop light (Stop light)

フラッシュライト!
(ああ フラッシュライト)
フラッシュライト!
(ああ フラッシュライト)
スポットライト!
(スポットライト!)
ネオンライト!
(そう ネオンライト!)
フラッシュライト!
(ああ フラッシュライト!)
ストップライト!
(ストップライト!)

Flash light
(Flash light)
Day light
(Day light)
Spot light
(Spot light)
Red light
(Oh, ho, red light!)

Everybody's got a little light under the sun

Everybody's got a little light under the sun
(Under the sun, under the sun, under the sun...)

太陽の下じゃ
誰だって自分の光を持ってるんだ


日本語訳 by 音時


0-081111-02


うーん、なかなか難しい和訳でした。
「本物のファンク」と「そうでないもの」のせめぎあい!
僕自身が「本物ファンク」わかってんのか?って問題もあるしね…(;^_^A。

◆Wikipediaからの追加情報です。

・70年代のパーラメントのライブでは、ジョージ・クリントンとクルーの他のメンバーは、この曲を演奏する際に巨大な懐中電灯を振り回し、サー・ノーズ(当初はラリー・ヘックストールが演じていた)に向け、ファンクを見つけるまで照らし続けたそうです。その後、観客がショーに懐中電灯を持ち込むようになったため、バンドは会場で懐中電灯を販売し始めた、とのこと!
・サー・ノーズは後にカルロス・マクマリーが演じ、ふわふわのパンツ、巨大な帽子、そしてアクロバティックなダンスムーブを披露した。
・キーボード奏者のバーニー・ウォーレルは、自身のモーグ・シンセサイザーでベース音を重ねる方法を編み出し、ベースラインを担当した。