ダイアナが11年ぶり!2026年5月末に日本に来てくれます!
公演は横浜1回・大阪1回、大阪では1988年以来の28年振りの開催です!

スクリーンショット 2026-02-07 140538

はい…チケット代は高いのですが、僕のこの人生において、子供のころから洋楽が好きになり、定年してからもこうしたブログを作成し、沢山の洋楽友だちができ...そんななかでおそらく最後になるであろう歌姫ダイアナの日本公演に行かない理屈はない…なんて思って...(;^_^A。

さすがに¥87,000、¥38,000はやめておいて(;^_^A、S指定席(¥28,000)ではありますが、今回抽選が「当選」となり、ダイアナに会いに行けることになりました!(ヨカッタ) 音友のAさんと行きます!

◆そこでダイアナの未和訳曲(シュープリームス入れてまだ沢山ある…)のうち、何か1曲と思っていたら...この全米No.1曲をまだ和訳していないことに気づきました。(すっかり和訳した気になっていました)



 洋楽ファンでソングライターにそれなりにお詳しい方であれば、作者にマイケル・マッサーの名前があるのを見たら、『名曲バラード 間違いなし!』と思うことでしょう。
(ホイットニー、ディオンヌ、ジョージ・ベンソン...沢山の名バラードがあります)

ただ、この当時はまだ無名。マイケル・マッサーはモータウンのCEO、ベリー・ゴーディとA&Rチーフのスザンヌ・デ・パッセにスカウトされ、実績のあるバラード作詞家、ロン・ミラーとタッグを組んで作曲しました。

この曲のSongfactsページにあったマイケル・マッサーのこの曲についてのコメントです。

「『Touch Me In The Morning 』というタイトルは既に思いついていましたが、それが何を意味するのか、全く見当もつきませんでした。そこでダイアナという人物を分析しました。『この子は今や独り立ちした。大人で、映画スターでもある。現代的な女性でもあり、性的な価値観を表現することにもずっと自由になった。かつては男性だけがそんなことを言えたのに、今はダイアナのような解放された女性にできる。しかし、彼女は表面的には洗練された女性でありながら、心の中では朝に触れられたいと泣き叫んでいるのだ』と。
 そんなことから非常に冷徹で、計算され尽くした、そして素晴らしい作品に仕上がったんだよ。」

R-3870974-1487514833-8336

ちょっと笑ってしまったこの海外シングルジャケット。
ダイアナ、何を表したんだい?

R-11959878-1525518047-3447

このアルバム持ってました!懐かしい…「1200円シリーズ」。
このレコードで聴いていました。
コモドアーズも持ってたぞ。


 Songwriters Ron Miller, Michael Masser

Released in 1973
US Billboard Hot100 ♯1
From the Album“ Touch Me in the Morning” 

*原詞は太字

Touch me in the mornin'
Then just walk away
We don't have tomorrow
But we had yesterday

朝になったら私に触れて
そして立ち去って…
私たちには明日はないの
昨日はあったけど…

Hey, wasn't it me who said
That nothin' good's gonna last forever?
And wasn't it me who said
Let's just be glad for the time together?

It must've been hard to tell me
That you've given all you had to give
I can understand your feelin' that way
Everybody's got their life to live

ねえ 前に私が言ったでしょ?
良いことは永遠には続かないって
そしてこうも言ったわ
一緒にいられる時間を喜ぼうって

私に言うのは辛かったでしょうね
あなたが持てるすべてを捧げたって
あなたの気持ちはよくわかる
誰にでも生きる人生があるのだから

Well, I can say goodbye
In the cold mornin' light
But I can't watch love die
In the warmth of the night

そう さよならなら言えるわ
冷たい朝の光の中でなら  
でも愛が消えていくのを
見届けるなんてできない  
あの夜のぬくもりの中では

If I've got to be strong
Don't you know I need to
Have tonight, when you're gone?
'Til you go, I need to
Lie here and think about
The last time that you'll

強くならなきゃいけないのなら…
わかるでしょ?
あなたがいなくなってしまう前に
今夜だけは一緒に過ごさせてほしい
あなたが去るその時まで
私はここに横たわって
これが“最後の夜”になるって
思わずにはいられない…

Touch me in the mornin'
Then just close the door
Leave me as you found me
Empty like before

朝になったら私に触れて
それからドアを閉めて行って...
あなたが私を見つけた時のままに
以前みたいに空っぽに

Hey, wasn't it yesterday
We used to laugh at the wind behind us?
Didn't we run away and hope
That time wouldn't try to find us?
(Didn't we run?)
Didn't we take each other
To a place where no one's ever been?
Yeah, I really need you near me tonight
'Cause you'll never take me there again

ねえ あれは昨日のことだったよね?
私たち 背中に吹く風に笑ってたよね?
逃避してたの 時間(現実)が
私たちを見つけませんようにって願って
(そうじゃなかった?)
私たち 行ったことのない場所へ
お互いを連れて行ったよね?
今夜  あなたがそばにいてほしい
だってあなたは もう二度と
あの場所へ連れて行ってくれないから

Let me watch you go
With the sun in my eyes
We've seen how love can grow
Now we'll see how it dies

あなたが去っていくのを  
この瞳で見送らせて  
愛が育つところを二人で見てきた  
今度はその愛が
終わっていくのも見届けるのよ

If I've got to be strong
Don't you know I need to
Have tonight, when you're gone?
'Til you go, I need to
Hold you until the time
Your hands reach out and

強くならなきゃいけないのなら…  
わかるでしょ?  
あなたがいなくなってしまう前に  
今夜だけは一緒にいさせてほしいの 
あなたが去るその時まで抱きしめていたい  
その手がそっと伸びてくる その瞬間まで…

Touch me in the mornin'
(In the mornin')
We're blue and gold
And we could feel one another livin'
(Then just walk away)
We walked with a dream to hold
And we could take what the world was givin'
(We don't have tomorrow)
There's no tomorrow here
There's only love and the time to chase it
(But we had yesterday)
Yesterday's gone, my love
There's only now and it's time to face it
(Touch me in the mornin')

朝になったら私に触れて
(私に触れてほしい)
私たちは青と金
お互いが生きてることを感じていた
(そしてただ立ち去るだけ)
抱きしめるべき夢を抱いて歩いたの
世界が与えてくれるものを受け取ることもできた
(私たちに明日はない)
ここに明日はない
あるのは愛とそれを追いかける時間だけ
(でも私たちには昨日があった)
昨日はもう過ぎ去ったのよ
今しかないの  直視しなくちゃいけない
(朝になったら 触れて...)

日本語訳 by 音時


d8ee0fe2b1b10735555aa432b6619cc7


◆大意はつかめても(のつもり)諸所に難しい和訳でした…(^_^;)。

すでに別れを決意している主人公。
この曲は「別れの瞬間」を歌っているけれど、夜の涙の中での別れではなく、朝という“新しい一日が始まる時間”に、最後のぬくもりを少しだけ分けてもらう  そんな、静かで切ない気持ちを感じました…。

(1)僕の好きなこの箇所...

If I've got to be strong
Don't you know I need to have tonight, when you're gone?
'Til you go, I need to lie here and think about
The last time that you'll... 

あまり自信なし...。

(2)Leave me as you found me Empty like before

この“Empty” は“以前のように“空っぽ”にと訳しましたが、
・もともと何もなかったという強がり?
・愛を失った虚しさ?
・孤独を受け入れる覚悟?
のような複数の想いが入り乱れてるような気がします。

(3)We're blue and gold
And we could feel one another livin'

“blue”は“哀しみ”と“Gold”は“新しい一歩を踏み出す気持ち”と取りました。