この曲“Mr.Guder”は先日の神田のカーペンターズを聴くイベントで音友のA野さんに紹介いただいた曲。洋楽を教えてくれたお姉さまがお好きだった曲、とのこと。

 この冒頭の動画、カレンがドラムを叩き、複雑でユニークなアレンジのライブ動画で、カーペンターズの沢山の魅力が伝わってきます!これを皆さまとも共有したくて、速攻にて和訳記事にしちゃいました…!


スクリーンショット 2026-02-07 073806

アルバム「遥かなる影」(Close To You)のB面4曲めに収録されています。

◆この曲、カーペンターズのWebサイトに掲載されている、リチャードの曲解説を和訳しますと…

 ジョン・ベティスと私は、ディズニーランド®で短期間働いた後、1967年後半にこの「反体制」ソングを作曲しました。
 私たちはメインストリートUSAのコークコーナーでピアノ/バンジョー担当として雇われ、1900年代初頭頃に書かれたアメリカの歌を演奏することが求められていました。
 「Somewhere My Love」「Yesterday」「Light My Fire」といった現代の歌を演奏してほしいという一部のお客さんのリクエストに応じたことが問題の始まりでした。タレントスーパーバイザーのヴィック・グーダーが当然ながら不満を抱きました。ジョンと私は若く、うぬぼれが強かったため、その後数週間は好き勝手なことを続けました。これが最終的に私たちの解雇につながりました。ジョンと私はこれに深く憤慨し、この曲を書きました。
 今振り返ると、この仕事に就けたことに感謝すべきだったと思います…そして、ポリシーを遵守すべきでした。



 文句を「グーダーグーダー」言っていたので「Mr.グ~ダー」!? 違います。演奏者として仕事をしていたときのマネージャーさんが「Mr.グーダー」だったんですね。お名前を拝借しちゃったわけですね。


R-4128167-1483454198-1330

シングルリリースは「ジャンパラヤ」のB面。このジャケットの2人も若くて笑顔がいい(やっぱり兄妹似ています)。

(Richard Carpenter,John Betis)

Released in 1970
From the Album“Close To You”

*原詞は太字

Mister Guder, say Mister Guder
May I have a moment with you?
For there is something I've got to say
And please don't let it scare you away

ミスター・グーダー  ねえミスター・グーダー
少しだけ時間をくれないかしら
どうしても伝えたいことがあるの
でも  怖がらずに聞いて

Mister Guder, say Mister Guder
I have seen you go through a day
You're everything a robot lives for
Clock in at nine and roll out the door at five

ミスター・グーダー ねえ
あなたが一日を過ごす姿をずっと見てきた
まるでロボットみたいに生きているのね
9時に出勤して 5時になれば帰っていく

You reflect the company image
You maintain their rules to live by
Shine your shoes, let’s keep a neat haircut
Now that you're wearing a coat and tie

あなたは会社のイメージそのもの
決められたルールをきちんと守って
靴を磨いて 髪もきれいに整えて
コートとネクタイで完璧に仕上げている

Mister Guder, say Mister Guder
Some day soon you may realise
You've blown your life just playing a game
Where no one wins but everyone stays the same

ミスター・グーダー ねえ
いつか気づく日が来るかもしれない
あなたはただ“ゲーム”をこなしているだけ
誰も勝たないし 誰も変わらない
(そんなゲームを続けてるってことに)

You reflect the company image
You maintain their rules to live by
Shine your shoes, let’s keep a neat haircut
Now that you're wearing a coat and tie

Mister Guder, say Mister Guder
Some day soon you may realise
You've blown your life just playing a game
Where no one wins but everyone stays the same, sa-a-ame

[Scat Interlude]

[Outro]
Please play your game
Stay the same

どうぞそのゲームを続けて
そのまま変わらずに…

日本語訳 by 音時


うーむ、ミスター・グーダーは典型的な仕事人。
“アーティスト”からすると、まるでロボットのように働いてるように見えたんでしょうね。
ただこの曲の主人公の視点からすると批判というよりも“心配”。
そして最後の“Stay the same”は、諦めというよりも“尊重”?
私はあなたとは違うけど、あなたがそれでいいというならそれも人生よね…っていう感じなのかなあ。


◆洋楽イベントのA野さんのダジャレ?

・サザエさんのコスチュームで出てきて...
「番組の最後でじゃんけんをしますよね」
「みなさんなに出しますか?僕はこれを出します(と、チョキを見せる)」
すると...勝とうとした方は「グ―」を出しますよね?

「グーだ」👉「グーダ」👉「ミスター・グーダー」!

そして、グーを出して買った人には商品(ぐーぴたっ)を振舞う。
ダイエット中のおやつ・間食におすすめ - ぐーぴたっ| ナリスアップ

敢えて、グーを出すのを「ミスった」A野さん。
強がりではなく「わざと」らしい。
「ミスったグーだ」👉「ミスター・グーダ―」!

いや~わかるかな。わかんねーだろうーなぁ。
二重三重にも凝ったダジャレでした(^^)/


627360538_1781986932458700_242116780748266794_n
これはA野さん道具「チョキ」「グー」「パー」らしい。


IMG_9359
 エプロンには大工道具を入れ「カーペンター」を表現しています。

IMG_9369
これは後ろから撮った写真。
上と前後の3方に「かしわ形」の髪の毛がありサザエさんを表現しています。

実写版サザエさんのキャストをまとめてみました。