スマホの進化や、AIを使って効率的に仕事をしたり...こんなに便利でいいのかな、と思ってしまう僕は‥‥昭和生まれのおじさんです。
 


◆この曲、とある近未来の世界を歌っています。
  
 2●●●年、地球は滅びていません…。地表に緑が戻り、花が咲き乱れてます…が、ほんとによかった?


この曲は、今の生活が終わり、街が草や花に覆われてしまうのを嘆き、文明的な暮らしを郷愁している歌なのかな?いやいや、でも「こんな社会にしちゃいけないよ」という警告じゃあぜんぜんないな。

Naked_(Talking_Heads_album_-_cover_art)

Lyricist:David Byrne

Released in 1988
From the Album“Naked” 

スクリーンショット 2026-01-21 074319
(Wikipediaより)

*原詞は太字


Here we stand
Like an Adam and Eve
Waterfalls
Garden of Eden
Two fools in love
So beautiful and strong
Birds in the trees
Are smiling upon them
From the age of the dinosaurs
Cars have run on gasoline
Where? Where have they gone?
Now it's nothing but flowers

俺たちはここに立っている
アダムとイブのように

エデンの園
恋に落ちたバカップル!?
とても美しく そして強い
木々の鳥たちは
彼らに微笑みかける
恐竜の時代から
車はガソリンで走ってきた
どこへ?どこに行ってしまった?

今は花ばかりが咲いている


There was a factory
Now there are mountains and rivers
You've got it, you've got it
We caught a rattlesnake
Now we've got something for dinner
You've got it, you've got it
There was a shopping mall
Now it's all covered with flowers
You've got it, you've got it
If this is paradise
I wish I had a lawn mower
You've got it, you've got it


かつては工場があった
今はあるのは山と川
わかるよね わかってたよね

ガラガラヘビを捕まえた
いまや 夕食の材料ができた
そうそう そういうことだ 

かつてはショッピングモールがあった
いまは花で覆われてる
だろ?  そういうことさ
もしここが楽園?って言うならさ
芝刈り機があってほしいよなそうだよ そういうことさ


Years ago
I was an angry young man
I'd pretend
That I was a billboard
Standing tall
By the side of the road
I fell in love
With the beautiful highway
This used to be real estate
Now it's only fields and trees
Where? Where is the town?
Now it's nothing but flowers


何年も前
俺は怒りっぽい若者だった
自分が“看板”のつもりでさ

道端で存在を誇示してたんだ

俺はハイウェイの人工的な美しさに
惚れこんでたんだ

ここは昔は「不動産」だったのに
今はただの畑と木だけさ

どこにいった? 町はどこ?
今は花ばかりが咲いている

The highways and cars
Were sacrificed for agriculture
I thought that we'd start over
But I guess I was wrong
(Hey!)


高速道路と車は
農業のために犠牲になった
俺たちはやり直せると思っていたが
間違っていたみたいだ


Once there were parking lots
Now it's a peaceful oasis
You've got it, you've got it
This was a Pizza Hut
Now it's all covered with daisies
You've got it, you've got it
I miss the honky tonks
Dairy Queens, and 7-Elevens
You've got it, you've got it
And as things fell apart
Nobody paid much attention
You've got it, you've got it


かつては駐車場だったのに
今は静かなオアシス
そうだよ そういうことさ
ここはピザハットだった
今はヒナギクで覆われている
だろ? そういうことさ
ホンキートンクが恋しいよ
デイリークイーンやセブン・イレブン
知ってるはずさ わかってたろ?
そして物事が崩壊していく中で
誰も気に留めなくなっていった
そうだろ わかるよな


[Instrumental Break]

I dream of cherry pies
Candy bars and chocolate chip cookies
You've got it, you've got it
We used to microwave
Now we just eat nuts and berries
You've got it, you've got it
This was a discount store
Now it's turned into a cornfield
You've got it, you've got it
Don't leave me stranded here
I can't get used to this lifestyle


チェリーパイを夢見るんだ
キャンディーバーとチョコチップクッキー
だろ? そういうことさ
昔は電子レンジでチンしてた
今はナッツとベリーだけ
わかってるよね 知ってたのにね

ここはディスカウントストアだったのに
今はトウモロコシ畑に変わってしまった
そうそう そうなんだ
こんなところに置き去りにしないでくれ

こんな暮らし 俺には無理だよ

(Words and Idioms)
lawn mower=草刈り機 
honky tonk= カントリー・ミュージック を演奏する バー の一種。 

日本語訳 by 音時

Nothingbutflowers




◆この歌で歌われている風景は…文明が終わり、街が自然に飲み込まれてる

高速道路 → 畑
工場 → 山と川
ショッピングモール → 花畑
ピザハット → ヒナギク
駐車場 → オアシス へと…文明の痕跡がすべて自然に置き換わった世界。

お花に包まれた街っていいじゃない?「自然が戻ったんだ!」って…

でも主人公は喜んでいない!むしろ 嘆いてる!
「チェリーパイが食べたい」「コンビニが恋しい」「芝刈り機が欲しい」
この生活に慣れるのはムリ…。

文明が消えた世界で右往左往する人間の滑稽さ  風刺?ですよね~。



◆洋楽に詳しい「コパ君」にこの歌ってどういう歌か、最後に聞いてみたよ。


character_boy_color4_yellow

「文明が消えて自然に飲み込まれた世界で、昔の街やお店を恋しがる主人公のぼやきソングだよ。便利さを失って戸惑う姿がちょっと可笑しくて、ちょっと切ないんだ。」

聴く人がどんなスタンスでこの曲を聴くのか...だよな。
僕は真面目だから(ほんと?)トーキング・ヘッズのように風刺でニヤっとするだけじゃダメだと思ってしまう…。(ほんと?)