アヤしい曲、アヤしいビデオ...(;^_^A。
シンプル、だからこそ意味深な歌詞…。

◆この曲“White Horse”は前にも和訳しようと思った時があったのですが、曲の歌詞が「ヘロイン」(白い馬→ 白い粉を連想)を取りあげた曲だからパス、としてしまいました。
(Laid Backのシングル「サンシャイン・レゲエ」を和訳(こちら)した際に触れています。)

 実は“White Horse”はシングルB面曲で、A面は“Sunshine Reggae”という曲。僕はそっちの方が好きでした。米国ではB面“White Horse”の方がヒットしたんですね…)

◆今回取り上げたのは…2026年今年が「午年」ということもあって、僕の別な洋楽の友だち界隈でこの曲も取り上げられ、あらためて歌詞を味わってみたら、けっこうおもしろいなあと思えてきました。

 やっぱり「午年」のこの和訳の機会を逃してしまったら、次は干支が一回りする12年後になってしまいます。であればやっぱり「今でしょ」!(^_^)

“Laid Back”の2人も喜んでくれてます!
(Laid Backはデンマークのデュオ、情報は前回調べたものが、上記“Sunshine Reggae”の和訳記事に載せているのでご参照ください)

laid-back


はい、ジャケットも「馬」。
やっぱり午年の今年、和訳しておくべき曲かと…!


98af4ea7188a26608.600x600x1

Songwriters
Tim Stahl、John Guldberg

Released in 1982
US Billboard Hot100 ♯26 
From the Album“Keep Smiling” 

*原詞は太字

If you wanna ride
Don't ride the white horse
If you wanna ride
Don't ride the white horse

White horse
Don't ride the white horse
White horse
Don't ride the white horse
No, no, no

乗りたいと思うなら
“白い馬”はやめておけ
それでも乗りたいのなら
“白い馬”だけはやめておけ
どうしても乗りたいのなら

“白い馬”
それでも乗りたいのか?
“白い馬”
乗っちゃいけない
ダメだ ダメだ

If you wanna be rich
You got to be a bitch
You got to be a bitch

I said rich
Rich
You bitch

“金持ち(Rich)”になりたいのか?
だったら“自分を売る”ことさ
“プライドを捨てる”んだ

“Rich”って口にするのなら
“Rich”になりたいのなら
そのまえに
“Bitch”になれってこと

If you wanna ride
Ride the white pony

それでも乗りたいなら
せめて“白い仔馬”にしておけ

Ride
Ride the white pony
White pony
White pony

乗りたいなら
“白い仔馬”でいいだろ
“白い仔馬”
そっちにしておけよ

日本語訳 by 音時


スクリーンショット 2026-01-17 122249

はい、どうでしたか?僕はなかなか面白いなあと思いました。

まあ、この曲は一般的には、「white horse=ヘロイン」「white pony=コカイン」というドラッグ隠語を使った“警告ソング”として捉えられているかと思います。

ただ、それ以外の読み方も可能と言えば可能ではないでしょうかね。

たとえば...

1. “White Horse”=危険な誘惑(全般)?

白い馬って昔から「高貴」「力」などのイメージがあります。“白馬”に乗るってことは=危険な誘惑に身を任せる、とも取れるのでは?「白い仔馬」=小さな快楽?…その程度ならまだ自制できる...。

2.“Rich / Bitch” のくだり

「金持ちになりたいなら “bitch” になれ」とは、 成功のためなら、自分を売る、プライドを捨てる、権力に媚びる…とか、なんだろうな。“white horse”=権力や金に魂を売るってことかと。

まあ、こうした読み方もできるよう、敢えて意味をあいまいにして、聴き手も解釈が自由に受け取って深く考えずに(笑)、フロアでノッてダンスを踊ってくれれば...と…。