アトランティック・スター? いや、違います!(;^_^A

“ミッドナイト・スター(Midnight Star)”です…トップ40ヒットは“Operator”=この1曲だけですね。
 1976年にケンタッキー州立大学の学生たち数名が母体となって、トランペット奏者のレジ・キャロウェイが、KSUの学生ではないけれど弟のヴィンセントも誘って、結成されたR&Bグループです。(キャロウェイ兄弟がグループ“キャロウェイ”を結成して、1990年に全米2位となる“I Wanna Be Rich”のヒットを出します)

この曲、楽器の音と人の声をミックスさせる“ヴォコーダー“が効果的に使われて楽しいダンスナンバーになっていましたね。

◆“Operator”というタイトル...ジム・クロウチの僕の大好きな歌(和訳)と同じなのでどんなことを歌っているのかとても気になりました。
 若い人!昔は電話って、直接その人の携帯や家電にかからなくて、一度オペレーターさんに連絡して、「すみませんが、◎◎さんにつないでください」とお願いしてたんですね。ジムの曲も、今はもういない「電話交換手」(オペレーター)さんが出てくる歌で、この曲も…そうなんですね。冒頭のビデオからも状況がわかるかな…?

 彼女(Baby)につないでよ...と電話したところ、彼女につながらずに「パーティーライン」に混戦?何度も「緊急事態なんだ(Emergency)!」とお願いするけれど繋がらず…。最後のコインも使い果たし…。


MV5BYjVmNzE2NjMtZmIzmQzXkEyXkFqcGc@._V1_FMjpg_UX1000_

Songwriters
Bo Watson、Belinda Lipscomb、Reggie Calloway

Released in 1984
US Billboard Hot100 ♯18
From the Album“ Planetary Invasion” 

*原詞は太字

Would someone please hang that phone up?
We're sorry

You must first dial a one when calling this number
Operator
Operator
Operator
Operator


「誰か  あの電話を切ってくれないか?」
(電話が受話器から外れたまま=繋がったままで音がしてる)

──プーッ……
「申し訳ありません。
   この番号にかけるには最初に1を押してください」

オペレーター……
電話の交換手さん……
オペレーター……
オペレーター……

Operate that body, operate on me
Operate that body, take control of me
Operate that body, operate on me
Take control of that body, take control of me


カラダをオペレートして ワタシを支配して
そのカラダを操作して ワタシを操って
カラダをオペレートして ワタシを支配して
カラダを操縦して ワタシを動かして

I call my baby up on the telephone
I got connected to a freaky zone
The conversation was strictly zoid
Said if you don't join the party, go home

The operator said this was no mistake

I been connecting every move you make
I hope you're ready to think right
I'm gonna operate my love tonight


愛しいあの子に電話をかけたんだ
だけど繋がったのは“奇妙なゾーン”
会話は完全に異形のノリさ
「パーティーに参加しないなら帰れ」ってさ

交換手は間違いじゃないって言い張るし
あなたの要求は全部 私が“接続”してきたってさ
(僕は彼女に繋げてほしかったんだ)
ちゃんと“正しく”考える準備はできてるかって?
(そんなの知るかよ)
今夜は僕の“愛”をオペレートするつもりだったのに
(なんでこんなところに繋がるんだよ)


Operator, this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator

交換手さん 緊急事態なんだ
交換手さん  切らないでくれよ
交換手さん  一刻を争うんだ
頼むよ 交換手さん


Operate that body, operate on me
Operate that body, take control of me
Operate that body, operate on me
Take control of that body, take control of me


カラダをオペレート ワタシを支配して
そのカラダを操作して ワタシを操って
カラダをオペレート ワタシを支配して
カラダを操縦して ワタシを動かして


Person to person is how it's got to be
Just one on one, baby, you and me
Computer freaking all night long
And you can bet that all my circuits are strong

Just call me up whenever you find the time
We'll get together on the party line
Let's take our time and do it right
We're gonna operate our love tonight

“人と人が繋がる”って大事なことさ
二人きりでさ ベイビー きみと僕だけで
コンピューターが一晩中イカれててもいい
僕の回路はちゃんと強いから安心してよ

時間ができたらいつでも電話して
パーティーラインで会おう
ゆっくりでいいさ ちゃんとね
今夜は僕たちの愛を
僕たち自身で“オペレート”しよう


Operator, this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator


カラダをオペレートして ワタシを支配して
そのカラダを操作して ワタシを操って
カラダをオペレートして ワタシを支配して
カラダを操縦して ワタシを動かして


(Call me up at any time)
Any time
(I'm all in the mix because it's party time)
I'm gonna take my time
(Do it right)
Do it right
I'm gonna operate your love tonight


(いつでも電話して)
いつでもだよ
(巻き込まれてその中にいる
 だってパーティータイムなんだ)
時間をかけてやるよ
(ちゃんとやるから)
ちゃんとやるよ
今夜 きみの愛を操るんだから…


Operator (Ooh), this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator
Operator, this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator, operator


Operator, can I help you?
Yes, I'm trying to, uh, reach my baby
And I dialed 616
Hey, sir, could you speak up a little louder?
Because I can just barely hear you


“はい 電話交換です どちらに繋ぎますか?”
“ああ えっと 彼女に連絡を取ろうとして
  616番にかけたんだよ”
“もう少し大きな声で話していただけますか?
あなたの声 ほとんど聞こえていませんよ”


The operator was busy at the time
She told me, "Hold, please, on the telephone line"
I told her, "Hurry up 'cause I ain't got much time
It's an emergency, I spent my last dime
I need a, I need a, I need a"

その時 交換手は取り込み中で
「電話回線はそのままでお待ちください」って
だから僕は言ったんだよ
「急いでくれ、時間がないんだ」って
「緊急なんだ。最後の10セントまで使っちまった」
「頼む…繋いでくれ…本当に必要なんだ…」

Operate that body, operate on me
Take control of that body, take control of me
Operator
Operator
Operator
Operator

(Call me up at any time)
Any time
(I'm all in the mix because it's party time)
I'm gonna take my time
(Do it right)
Do it right
I'm gonna operate your love tonight

[Chorus]
Operator (Ooh), this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator (Hey, sir, could you speak up a little louder?)
(Because I can just barely hear you)
Operator
Operator
Operator
Operator

[Refrain]
Operate that body, operate on me
Operate that body, take control of me
Operate that body, operate on me
Take control of that body, take control of me

[Bridge]
The operator was busy at the time
She told me, "Hold, please, on the telephone line"
I told her, "Hurry up 'cause I ain't got much time
It's an emergency, I spent my last dime
I need a, I need a, I need a"


その時 交換手は取り込み中で
「電話回線はそのままでお待ちください」って
だから僕は言ったんだよ
「急いでくれ、時間がないんだ」って
「緊急なんだ。最後の10セントまで使っちまった」
「頼む…繋いでくれ…本当に必要なんだ…」

Operator, this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator
Operator, this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator
Operator, this is an emergency
Operator, baby, don't hang up on me
Operator, this is an emergency
Operator
Operator, this is an emergency
Operator

(Words and Idioms)
zoid=本来は「形状」や「構造」を指す接尾辞。特に「生物模倣」または「生物のような形状」を持つ機械やロボットに関連付けられることが多い言葉。
 「奇妙な」「異様な」「人間離れした」「サイバーっぽい」 

日本語訳 by 音時


Midnight_Star_Planetary_Invasion
(9人の大所帯!ギャラを分けるのも大変だったろうな…)(;^_^A

この曲を和訳して思ったのは、“Operate”“Operator”には2つの意味を持たせてるのかな?ってことです。
1つはその通り、“電話の交換手“さん、電話を取り次いでもらうことで、
もう1つの意味は…
 主人公は、彼女に電話をかけて、電話ごしにいちゃいちゃするつもりだったのか、それとも電話で呼び出して会っていちゃいちゃするつもりだったかは定かではないのですが、 まあ要するに、


Operate that body, operate on me
Operate that body, take control of me

...とは、そっち方面のこと=妄想をしてる、んでしょうね(;^_^A。

◆この曲の出来事としては…
1.主人公は恋人に電話する。
2.しかし“freaky zone”に繋がってしまう
3.オペレーターに監視され、混線し、支配される
4.主人公は怒り、困惑し、抗議する
5.緊急事態とお願いするも、最後の10セントも使い切り...
  「ムフフ...」を考えていたのに夢と散る…残念!

そんなところかな(;^_^A うまくいかないのう...笑。

しかし、ジムの“Operator”とはだいぶ違う内容だったな...(;^_^A。



◆Midnight Starのライブ。いつ頃のステージかな?



◆“I Wanna Be Rich ” by Calloway