はい、この曲、ブライアンの「レックレス」!
オリジナルアルバム「レックレス」には収録されていません!
◆そうです、オリジナルのアルバム「レックレス」からは収録が漏れてしまいましたが、アルバムタイトル曲にもなり得た「レックレス」についても、ここで合わせて取りあげたいと思います!
*この曲は、共作したジム・ヴァランスによると(彼のウェブサイトより)…
1984年の夏にジム家の地下スタジオでレコーディングした「デモ」音源です。当時はリリースはなし。でも、ブライアンが2014年に発売した「Reckless 30th Anniversary」CDに「ボーナストラック」として収録されました。
◆和訳する前にこれだけは…
タイトルにもなっている【Reckless】をあらためて辞書を引くと...
「reckless」は「無謀な、向こう見ずな」という意味の形容詞です。危険や結果を考えずに、無分別に行動する様子を表します。例えば、reckless driving(無謀運転)のように使われ、注意不足や軽率さが伴う行動を非難する際に用いられます。
(英単語まとめサイト)
僕の和訳の「クセ」でもあるのですが、コーラスで繰り返される言葉をいろいろ言い換えるのが好きなんですよね~。今回もその「クセ」が出ています…(クセすご!)

(Bryan Adams and Jim Vallance.)
Released in 2014
From the Album“Reckless - 30th Anniversary Edition
*原詞は太字
You're doin’ it every night
You play with my emotions
Before we go and fight - let's get one thing straight
おまえは毎晩そうしてる
俺の気持ちを振り回すんだ
ケンカになる前に…一つはっきりさせよう
Is it gonna be him or me?
You know I need an answer
Now it's down to the wire
and it just won't wait
選ぶのはアイツか それとも俺か?
俺は答えが欲しいんだ
もう時間はないんだ
待ってはくれないよ
If there’s something goin’ on
I wanna hear it from you face to face
Yeah, you know it won't be long
Before you make your last mistake
もし何かあるのなら
おまえと直接会って話が聞きたい
そうさ そう長くはかからない
取返しがつかないことになる前に
Cuz you were
Reckless - you've got it comin’ to you
Reckless - what am I supposed to do baby?
Reckless - guess I'm a lot like you
そうさ おまえは
やりすぎだよ…そりゃ自分に返ってくるさ
考えなしだな…俺に何を求めてる?
ぶっ飛んでるよ…俺もそうなんだけどな
We gotta talk it out
There's three sides to every story
Ya, there's your side, there's my side
and then there's the truth
俺たち話し合わなきゃ
どんな話にも三つの側がある
そう おまえの側と俺の側
そして「真実」があるんだ
You say we're all the same
But I know you ain't no angel
Cuz who you gonna blame
When you wake up beside some stranger?
おまえは俺たちはみんな同じだって言うが
おまえは天使じゃないんだよ
だって おまえは誰のせいにするの?
自分が見知らぬ人の隣で目が覚めたら?
Cuz you were
Reckless - you've got it comin’ to you
Reckless - now what am I supposed to do baby?
Reckless - guess I'm a lot like you
Guess I'm a lot like you ...
Guess I'm a lot like you ...
だっておまえは
無鉄砲すぎる…自分で招いたんだよ
火遊びばっかり…俺にどうしろって?
危険なヤツさ…俺も似たようなもんだけど
俺はおまえによく似てる…
ほんとによく似てるんだ…
If there’s something goin’ on
I wanna hear it from you face to face
I know it won't be long
Before you make your last mistake
You're reckless - you've got it comin’ to you
Reckless - what am I supposed to do baby?
Reckless
もし何かあるのなら
おまえと直接会って話が聞きたい
そうさ そう長くはかからない
取返しがつかないことになる前に
軽率なんだよ ― 自業自得なんだ
アブなっかしい― 俺に何をさせたい?
レックレス...
Guess I'm a lot like you
Guess I'm a lot like you
Guess I'm a lot like you!
俺はおまえによく似てる…
ほんとによく似てるんだ…
日本語訳 by 音時
最後に主人公は「俺も同じ」と実感するのです。
“Guess I'm a lot like you.”
ここがこの曲の核心なんだろうな。
でもなんでアルバム「レックレス」に収録されなかったんだろう?
「完成度が足りない?」「全体の流れや統一感の問題?」「収録曲数の制限?」(CDの時代だったら収録してたかな)
◆でも…ラヴァーボーイがタイトルを“Dangerous”と変えて歌っています。(アルバム「Lovin' Every Minute Of It」収録・全米最高位65位 )
ラヴァーボーイもカナダのロックシーン仲間だから、ジム・ヴァランスがブライアンの「ボツ曲」をラヴァーボーイに渡しても不自然じゃないよな...(;^_^A。実際、ラヴァーボーイのスタイルに合ってるし。
でも“Reckless”の方が、若者らしい、言葉だよな~。
********************
この表題曲“Reckless”がもしアルバムに入っていたら...アルバムタイトルが“Reckless”と付けられた意味を僕たちはこの曲に求めただろうな。
でもこの曲を収録しなくてもアルバムを“Reckless”としたのは…“One Night Love Affair”から始まり、“Ain't Gonna Cry”まで一気に聴かせる、粗削りで若々しい、これら一連の曲がすべて“Reckless”と表現したかったんじゃないか、と思いたい。
【Reckless】って…「向こう見ず」だけじゃなく、僕が訳した複数の日本語を使うと…
「やりすぎ」「考えなし」「ぶっ飛んでる」
「無鉄砲すぎ」「火遊びばっかり」「危険なヤツ」
「軽率」「アブなっかしい」…「レックレス」...
おまえも俺とそっくり きっとそれはブライアン自身であり
このアルバムを聴いていた僕たちも「レックレス」なんだよ!ってことだろうな。
アルバム「レックレス」+α 全曲和訳にお付き合いいただき、ありがとうございました!
(明日から、ブライアン来日まで、夜の部はブライアン曲を1日1曲出していきま~す!)
************
(追記)2026/01/20 17:30 来日を前に、ブライアン・アダムスのコメントがありました。
ブライアン・アダムスが語る『Reckless』名盤誕生秘話、ジェットコースターのような人生の転機 | Rolling Stone Japan(ローリングストーン ジャパン)
コメント