全米ビルボードHot100チャートで1976年に最高位3位になったスターバックの“恋のムーンライト”(Moonlight Feels Right)。僕を含めて、ラジオ番組「全米トップ40」を聴いていた皆さんにとって思い出に残る1曲でしょう。(和訳記事はこちら

スターバック(Starbuck)、知ってるよ、コーヒー美味いよね…それはスターバックスでしょ!
(このジョークも上記和訳記事にすでに使っていました)(;^_^A

◆スターバックの “恋のムーンライト”といえば…間奏ではマリンバ(木琴)が大活躍。一度聞いたら忘れられません。

Marimba_One_4000_Series

さて、そして今回取り上げたこの曲、2分過ぎからの「マリンバ」がやっぱり聴きどころ!彼らのアルバム「Moonlight Feels Right」のA面トップの曲、“I Got To Know”。
この曲の邦題は、「星影のマリンバ」と付けられています!
シングル「恋のムーンライト」の次にシングルになりましたが、惜しくも最高位は43位で、トップ40入りはなりませんでした。

今回、「星影の...」と付くタイトル(邦題含む)の曲を洋楽クイズに出した際に、「たなか」さんが「星影を言うなら、“星影のマリンバ”でしょ!」と感想をいただいたので思い出した...!というわけです笑。

「星影の...」のクイズはこちらから

【1980年12月最終週】“全米トップ40曲”クイズ10問!…〇年前の全米チャートTop40から
第2問 【邦題うんちく】問題  【難易度】★★☆
レオ・セイヤー“More Than I Can Say”。(邦題「星影のバラード」)の問題です。

(しかし、このクイズ“洋楽”クイズと言えるのか?)(;^_^A



スクリーンショット 2025-12-28 112122


Songwriter Bruce Blackman

Released in 1976
US Billboard Hot100 ♯43
From the Album“ Moonlight Feels Right” 

*原詞は太字

I helped you with your problems
You oughta help me with mine
Whoa I got to know, I got to know
Just gimme some kinda sign

きみの悩みを解決してあげたよ
きみも僕の悩みを解決してよ
ああ僕は どうしても知りたいんだ
何かしらのサインが欲しいんだ

You wanna be a lady scholar
You oughta know what to say
Whoa I got to know, I got to know
We can't go on this way

きみは頭がいい女性なんだから
何を言えばいいか分かっているはずだ
ああ 僕は知りたいんだよ どうしても
僕たち このままじゃだめだよ

Any major fool down on 42nd street
Will tell ya dere's no way to beat da heat
You're a little younger maybe I'm a little old
I never said it but I need to be told

42番街にいるヤツなら誰でも知ってる
「暑さ」に勝てる方法なんてないって
きみは少し若くて  僕は少し年上さ
僕からじゃなくきみの口から聞きたいんだ

Whoa-oh

Whoa I got to know, I got to know, I got to know
Yay I got to know, I got to know, I got to know
Ooh I got to know, I got to know, I got to know

ああ 知りたいんだよ どうしても
教えてよ 知りたいんだ  だめだよ
ああ 僕は知らなきゃいけないんだ


You communicate with silence
You expect me to understand
Whoa I got to know, I got to know
You can make me a happy man

きみは沈黙でコミュニケーションをとるのかい
それで僕が理解すると思ってるんだ
違うよ 僕は知りたいんだ 教えてよ
きみが僕を幸せにしてくれることをさ

While I'm waitin' for your answer
I'm sleepin' in my shoes
Whoa I got to know, I got to know
'Cause I wanna go spread the news

きみの返事を待っている間
靴を履きながら寝ている気分だよ
ああ  教えてよ  僕は知りたいんだ
返事をもらえたらすぐに
この喜びを広めたいよ

Any major fool down on 42nd street
Will tell ya dere's no way to beat da heat
You're a little younger maybe I'm a little old
I never said it but I need to be told

マンハッタンじゃみんなわかってる
「恋する想い」は押さえきれないんだって
きみと僕は 年の差カップルだ
きみの想いをきみの口から聞かせてほしいんだ

Whoa-oh

Whoa I got to know, I got to know, I got to know
Yay I got to know, I got to know, I got to know
Ooh I got to know, I got to know, I got to know

So if you think ya need me
Just give me a little call
Whoa I got to know, I got to know
What's on your mind, what's on it

だからもしきみが僕を必要としてるなら
電話をしてくれるだけでいい
ああ 教えてよ 知りたいんだ
きみは何を考えているの?

But I'm tired of all this waitin'
You sweet-talk me to death
Whoa I got to know, I got to know
So I better not hold my breath

もう待つのには疲れたよ
きみの優しい言葉は
僕を死んだ気分にさせるんだ
教えてよ 知りたいのさ
息を止めて待ってても無駄なのかな

Whoa I got to know, I got to know, I got to know
Yay I got to know, I got to know, I got to know
Ooh I got to know, I got to know, I got to know

教えてよ 知りたいんだ
どうしても知らずにはいられない
きみの口から聞きたいんだ
教えておくれ 僕に言葉で伝えてよ


日本語訳 by 音時


スクリーンショット 2025-12-28 165022

スクリーンショット 2025-12-28 165045

アルバムタイトル、すごい邦題が付いてるんだな~(;^_^A。
アルバムの時点ではこの曲“アイ・ガット・トゥ・ノウ”だけど、シングルカットになったときに「星影のマリンバ」と付けられたようですね。



この年上の彼氏、「知りたいんだ」「知らなきゃだめさ」と年下の彼女をツメすぎじゃないかな~。いや、でもカッコつけないで率直に聞くのも大事かな…。(うーむ、どっちがいいんだろう?)


◆和訳メモ...

“lady scholar” ...文字どおり「女性の学者になりたい」という意味? 確かに、彼女の夢をかつて聞いたときにそう言ってた?とかいうケースはあるかもしれませんが、ここでは比喩的な表現なのかな?と思いました。 「賢いきみ(例えとして、“lady scholar”になるべき女性)なんだから、何を言うべきか分かるはずだろう?」。

42番街...マンハッタンの中心のあたりですね。「暑い」場所ですので、「暑さ」に勝てる方法なんてない、って言っていますが、これは「恋する気持ちは誰にも抑えられない」ということのやっぱり比喩表現でしょうかね。(比喩の多いグループだな...)(;^_^A。

ニューヨークの42番街は、マンハッタンの中心部に位置し、観光名所が豊富な通りです。この通りは、特に6月には記録的な暑さが予想されており、ニューヨーク市では「Excessive Heat Warning」が発令されています。市当局は、熱中症やインフラへの影響に警戒するよう呼びかけています。(ウェザーニュースより)


◆こうやって歌ってるとは思わなかったな笑。みんな頑張って演奏して歌ってるのに「星影のマリンバ」バ」じゃ、マリンバ奏者がぜんぶ持ってっちゃうな~!