この曲シンプルなタイトル「Love Song」。

◆アメリカのロック・バンド"Tesla(テスラ)"が“Love Song”というこの曲を全米10位のヒットにします。そして英国のバンド The Cureも同名異曲の“Love Song”を1989年に全米No2にしました。両方ともいい曲でした!

 The Cure "Love Song" 全米2位 (1989年の年間チャート68位)和訳はこちら
 Tesla    "Love Song"  全米10位 (1990年の年間チャート67位)

◆この曲のSongfactsページにTeslaのヴォーカルのジェフ・キースにコメントが紹介されていました。

「テスラは常に愛について歌ってきたんだ」
「僕たちはこれからも演奏するたびに『Love Song』を演奏するだろうな。なぜなら、愛こそが僕たちみんなをここに導いてきたからなんだ。愛こそが世界を動かす原動力だよ。愛はすべてを超え、憎しみさえも超えるからね。」


アルバムバージョンは5分25秒で、最初の1分33秒は長大で軽快なギターイントロで占められています。シングル版はラジオ放送に適した4分3秒に短縮され、このイントロの大部分がカットされました。


◆星船さんのブログでも紹介されていました。

ビルボードチャート日記 by 星船(クリック


R-1878985-1521567686-7343


(Keith, Hannon)

Released in 1989
US Billboard Hot100 ♯10
From the Album“The Great Radio Controversy” 

*原詞は太字 

So you think that it's over
That your love has finally reached the end
Any time you call, night or day
I'll be right there for you if you need a friend

きみはもう終わったと思ってる?
きみの愛もついに終わりを迎えたの?
夜でも昼でも いつでも電話していいんだ
友達が必要なら 僕はいつでもそばにいる

It's gonna take a little time
Time is sure to mend your broken heart
Don't you even worry, pretty darlin'
I know you'll find love again
Yeah

少し時間はかかるけど
きっと傷ついた心は癒される
心配しないで  かわいいダーリン
また愛を見つけられるって信じてる
そうさ

Love is all around you
Love is knockin' outside your door
Waitin' for you is this love made just for two
Keep an open heart
and you'll find love again, I know

愛はきみの周りにある
愛はきみのドアの外をノックしてる
きみを待っているのは 二人だけの愛
心を開いていればまた愛を見つけられる
僕はそう信じてる

Love is all around you, yeah
Love is knockin' outside your door
Waitin' for you is this love made just for two
Keep an open heart
and you'll find love again, I know

Love will find a way
Darlin', love is gonna find a way

愛は道を示してくれる
ダーリン 愛が道を教えてくれるんだ

Find its way back to you
Love will find a way

きみのもとに戻ってくるさ
愛は道を見つけてくれるはずだ

So look around, open your eyes
Love is gonna find a way
Love is gonna, love is gonna find a way
Love will find a way

だから周りを見渡そう  目を見開いて
愛が道を指し示してくれる
愛は  愛は必ず道を見つけてくれる
愛は必ず道を見つ出すのさ

Love's gonna find a way back to you, yeah
I know, I know, I know, I know

愛がきみの元へ戻る道を教えてくれるんだ
そうさ きっとそうなんだ


日本語訳 by 音時


R-5672373-1584437669-1954


◆うーむ、和訳はそんなに難しくなかったのですが、この歌詞の「主人公」は誰?どんな立場の人物なのか?決め手に欠け、ちょっと和訳の柱がはっきりしませんでした。(;^_^A

 一応、失恋して落ち込んでいるひとを励ましている“語り手”、という感じかな。
考えられる解釈は大きく3つ?あるな。
 1. 親しい友人として励ましている
“Any time you call, night or day, I’ll be right there for you”

ただそばにいて支えてくれる存在。

2. 密かに相手を想っている人(片思いでもいいと思ってる人)

“Love is all around you”
“Love will find a way back to you”
というあたりは「きみはまた愛を見つけられる」  と励ましながら、自分がその“愛”の候補である可能性も匂わせているかな。

3.過去の交際相手だった(元カレ)

“Find its way back to you”
“Love’s gonna find a way back to you”

この「戻る」という表現を、“語り手との愛が戻る”  と読むこともできるかな…(;^_^A。

ただ“Love Song”というタイトルだから、「1」は違うかなと思います。僕は…「3」だな。

◆ちなみに、バンド名の由来がSongfactsページに紹介されておりました。

テスラは1984年に結成。カリフォルニア州サクラメント出身の彼らは、当初シティ・キッドという名前でしたが、マネージャーのアドバイス(そして既に同じ名前のバンドがいたという事実)を受けて、新しいバンド名を選ぶことにしました。
 バンド名は、伝説的なセルビアの科学者であり発明家であるニコラ・テスラに由来しています。彼は「マッドサイエンティスト」という比喩を単独で生み出した人物と言えるでしょう。



◆冒頭のビデオの頭に約1分20秒のアコギソロがあるビデオです。