この曲は有名曲ですよね。全米No1にもなっている。
そしてタイトルからは…ムムっ...ずっとずっとこの曲はタイトル通り、恋人たちが“Happy Together”にいる歌だと思ってました。
 確かに、曲調がもの淋しい感じはしていましたが…「報われない恋」の歌だとは...!

◆この曲のSongfatsページより:

 タイトルが示唆するところとは裏腹に、これは恋するカップルについての曲ではない。アラン・ゴードンと共にこの曲を書いたゲイリー・ボナーによると、この曲は報われない愛について歌っているという。
 歌い手は、少女に「世界がこんなにも素晴らしいものになるなんて想像してみて」と語りかけ、「もし君に電話したら」どうなるかを提案する。フェードアウトの「天気はどう?」という歌詞は、彼が涙をこらえるために世間話をしながら、二人が単なる知り合い以上の関係にはならないことを悟った瞬間だ。


◆作詞作曲は、ザ・マジシャンズというバンドのメンバーだったゲイリー・ボナーとアラン・ゴードン。二人が作ったデモは多くのレコード会社で断られ、タートルズの元に届いたときにはアセテート盤(試作段階のレコードのこと)はほとんど擦り切れていたといいます…。

 気に入ってレコーディングするぞ!というまでに多くのアーティストを通り過ぎて…タートルズの元にやってきた、というわけですね。


RaCp7Dgzw5kZwWfvTpHnRc

(Alan Gordon、Garry Bonner)

Released in 1967
US Billboard Hot100♯1(3)
From the Album“Happy Together”

*原詞は太字

Imagine me and you,
I do

I think about you day and night,
it's only right

To think about the girl you love
and hold her tight

So happy together

きみと僕との姿を想像してみて
僕もしてみるから
昼も夜もきみのことを考えてるよ
愛する女の子のことを考えて
しっかりと抱きしめるなんて
それがあたりまえだよね
だから二人で幸せになろう

If I should call you up,
invest a dime (Call you up)

And you say you belong to me
and ease my mind (Ease my mind)

Imagine how the world could be
so very fine (Very fine)

So happy together

10セント握りしめて
公衆電話から電話した(きみに電話)
そばにいるよって言ってくれたなら
僕の心も落ち着くのにな
(心を落ち着かせてくれる)
想像してみてよ 
世界はこんなにも素晴らしいって
(とても素晴らしい)
二人でいると こんなに幸せなんだ

I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me,
baby, the skies'll be blue

For all my life

きみ以外を愛するなんて想像できない。
一生ずっとだよ
きみが僕と一緒にいるなら
空も青く輝くよ  ベイビー
一生ずっとだよ

Me and you, and you and me (You and me)
No matter how they toss the dice,
it had to be (It had to be)

The only one for me is you,
and you for me (You for me)

So happy together

僕ときみ そしてきみと僕(きみと僕)
どんなサイコロを振ろうとも
僕にとって唯一人の恋人はきみさ
きみにとっては僕なんだ
そうなる運命だったのさ(運命なんだ)
だから二人で幸せになろう

I can't see me lovin' nobody but you
For all my life
When you're with me,
baby, the skies'll be blue

For all my life

きみ以外の人なんて想像できない
一生ずっとだよ
きみと一緒にいれば
空はいつまでも青いまま
一生ずっとだよ

Me and you and you and me
No matter how they toss the dice, it had to be
The only one for me is you, and you for me
So happy together

僕ときみ そしてきみと僕(きみと僕)
どんなサイコロを振ろうとも
僕にとって唯一人の恋人はきみさ
きみにとっては僕なんだ
そうなる運命なんだ(運命のふたり)
だから二人で幸せになろう

Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba
Ba-ba-ba, ba
Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba
Ba-ba-ba, ba

Me and you, and you and me
No matter how they toss the dice,
it had to be

The only one for me is you,
and you for me

So happy together


僕ときみ そしてきみと僕
どんなサイコロを振ろうとも
僕にとって唯一人の恋人はきみさ
きみにとっては僕なんだ
僕たち運命のふたりなんだ
だから二人で幸せになろう

So happy together
And how is the weather? (Ba-ba-ba-ba)

So happy together (Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba)
We're happy together (Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba)
So happy together (Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba)
Happy together (Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba)
So happy together (Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba)
So happy together (Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba)

二人で幸せになろう
ところで 天気はどうだい?

二人で幸せになろう
僕たち二人一緒にね
そしたら幸せなんだから

二人で幸せになろう
僕たち二人一緒にね
そしたら幸せなんだから


(Words and Idioms)
 invest=投資する、使う、授ける

日本語訳 by 音時


bfa12a84cc3449666dae7207f147c9b0.700x700x1

うーむ、
フェードアウトの「天気はどう?(And how is the weather?)」がそこまで意味があるんだ...。

「彼が涙をこらえるために世間話をしながら、二人が単なる知り合い以上の関係にはならないことを悟った瞬間」...というけれど。確かに直前までは「僕ときみは運命」とか「So happy together」 を連呼してます。でも突然「ところで、天気はどうだい?」は違和感あり、不自然ではあります…。
 また、途中の歌詞で「Imagine(想像してみてよ)」が入っているので、主人公の妄想が広がっていく感じはありますよね。


ただ、曲調がさいごまで明るい感じですので、そこまでは(;^_^A。
せいぜい「 照れ隠し」くらいの一行なんじゃないかなあ、と思ったりもします!