(Bruce Springsteen)

Released in 1982
From the Album“Nebraska” 

*原詞は太字


My little sister's in the front seat with an ice cream cone
My ma's in the back seat sitting all alone
As my pa steers her slow out of the lot
For a test drive down Michigan Avenue

小さい妹は助手席でアイスを食べている
母は後部座席で一人で座ってるんだ
父が運転し車を駐車場からゆっくりと出す
ミシガン通りを試乗するんだよ

Now my ma, she fingers her wedding band
And watches the salesman stare at my old man's hands
He's telling us all about the break he'd give us
if he could but he just can't

Well, if I could I swear I know just what I'd do

母は結婚指輪をいじってる
営業マンが父の手をじっと見るのを眺めてる
そいつは言う「値引きしてあげたいができない」と
もし俺が何かできたら
きっとどうするか分かってるんだ

Now mister the day the lottery I win
I ain't ever gonna ride in no used car again

なあ いつか宝くじが当たったら
俺は もう二度と中古車には乗らないよ


Now the neighbors come from near and far
As we pull up in our brand new used car
I wish he'd just hit the gas and let out a cry
And tell them all they can kiss our asses goodbye

俺たちが 真新しい中古車で到着すると
近隣の人たちが遠近から集まってくる
そんな場所から走り去って
「おまえらに関係ないだろ!」って
大声で叫んでくれたらよかったのに

My dad, he sweats the same job from morning to morn
Me, I walk home on the same dirty streets where I was born
Up the block, I can hear my little sister
in the front seat blowing that horn

The sounds echoing all down Michigan Avenue

父は朝からずっと同じ仕事に汗水流してる
俺は 生まれた家と同じ 汚ねえ道を歩いて帰る
ブロックの向こうでに 妹がいる
助手席に座ってクラクションを鳴らし
ミシガン通り中に響かせてるんだ

Now mister the day my number comes in
I ain't ever gonna ride in no used car again

なあ  いつか俺の番が来たら
俺は二度と中古車には乗らないよ

(Words and Idioms)
steer=操縦する:車や船などを運転すること。out of the lot=駐車場から出る
hit the gas 〔自動車などで〕アクセルを踏む、スピードを出す

日本語訳 by 音時


472-bruce-springsteen-nebraska-LP-5b07fe2ddaf63


 第二次世界大戦後の経済成長で、アメリカ人の所得も上昇し自動車は「豊かさの象徴」だったんでしょうね。家庭ごとに新車を持つことがステイタス=「成功の証」と見なされたんでしょう。
 一方、中古車は「経済的に余裕がない人の選択」とされることが多かったんだろうな…。

 母親が結婚指輪を手放し買った車が「中古車」だったこと…は子ども心に深く突き刺さった…。

◆この曲を深く理解、実感したい方は、ぜひ 映画「スプリングスティーン 孤独のハイウェイ 」~Deliver Me From Nowhere をぜひ観てください!
 (参考:「孤独のハイウェイ」~Deliver Me From Nowhere を観た皆さま


◆Used Cars (Live at St. Rose of Lima School, Freehold, NJ - 11/8/1996)