ビルボードHot100チャートで最高位は35位。でも埋もらせたくない素敵な曲。
シンプルなタイトル “This Is Love”。
◆ポール・アンカのアルバム「Listen To Your Heart」収録曲です。アルバムの邦題は「愛の旋律」(しらべ)と読ませるみたいですね笑。この曲がA面2曲めで邦題“=これが愛”。
ん…どこかで聞いたような…松坂慶子さん...!? 笑。
“これも愛、あれも愛、たぶん愛...きっと愛”…。


Written By – Robert Tepper & Madeline Sunshine
Released in 1978
US Billboard Hot100 ♯35
From the Album“Listen to Your Heart”
*原詞は太字
We had been friends for a year and a day
Always around for each other
When I got lost you remembered the way
We were like sister and brother
But last night was wine
Together till dawn
And something entirely different was born
僕たちは1年くらい前から友達だった
いつもお互いのそばにいたよね
僕が道に迷っても きみが道を覚えていてくれた
まるで姉弟のようだった
でも昨夜はワインを飲んで
夜明けまで一緒にいたよね
まったく新しい何かが生まれたんだ
This is it
This is love, unlike ever before
I can't work, I can't eat, I can't sleep anymore
Acting like a mad hatter
But nothing's the matter, it's love
これがそうさ
今までにないほどの愛
仕事も手に付かず 食べたり 眠ったりもできない
マッドハッターのようにおかしくなっちゃってるけど
何も問題じゃない だってこれは愛だから
We helped each other through sad love affairs
Turning the tears into laughter
Ev'ryone said that our friendship was rare
Not even we saw all the love that was there
僕たちは 悲しい恋を互いに支え合ってきた
泣き顔を笑顔に変えてきたよね
みんな僕たちの友情は特別だと言っていた
僕たち自身でさえ
そこにあった愛のすべてを理解してなかった
But last night was wine
Together \till dawn
And something incredibly wond'rous was born
でも昨夜はワインを飲んで
夜明けまで一緒にいた
信じられないほど素晴らしい何かが生まれたんだ
This is it
This is love, unlike ever before
I can't work, I can't eat, I can't sleep anymore
Acting like a mad hatter
But nothing's the matter, it's love
これがそう
今までにないほどの愛だよ
仕事もできない 食べたり 眠ったりもできない
マッドハッターのようにおかしくなっちゃってるけど
何も問題じゃない だってこれが愛なんだ
今までにないほどの愛だよ
仕事もできない 食べたり 眠ったりもできない
マッドハッターのようにおかしくなっちゃってるけど
何も問題じゃない だってこれが愛なんだ
I'm running in circles I'm walking on clouds
Gonna open the window and shout it out loud
ぐるぐる回って 雲の上を歩いているみたいさ
窓を開けて 大声で叫びたいよ
This is it
This is love, unlike ever before
I can't work, I can't eat, I can't sleep anymore
Acting like a mad hatter
But nothing's the matter, it's love
これがそうなんだ
今までにない愛なんだ
仕事や食事は後回し 寝てる場合じゃない
おかしくなってるのは愛のせいさ
何も問題じゃないよ これが愛なんだね
日本語訳 by 音時

◆友情が...愛に変わったんですね。
◆和訳ですが、いきなり出だしの “a year and a day”でつまずきかけました(;^_^A。
英語ではこういう言い方をするようですね。
こちらのページを読んだ限りだと「1年前くらいから」と訳していい感じがします。
Goong.com - 新世代の辞書「a year and a day」
定義と意味
「a year and a day」は、文字通り「1年と1日」を意味しますが、比喩的には特定の期間、特に法的または伝統的な文脈において使用されることが多いです。
◆歌詞に出てくる「マッドハッター」はこちらですね。
映画「Alice In Wonderland」だと、ジョニー・デップが演じた“イカれた帽子屋”=マッドハッター。

(なぜ、イカれた帽子屋 という言葉があるのか?)
wikipediaの注釈にこんなことが書かれていました。
as mad as a hatter…
19世紀のイギリスでは、帽子の材料となるフェルトを処理するために硝酸第二水銀が用いられていた。高濃度の水銀蒸気にさらされる作業者は水銀中毒になるリスクが高く、癇癪や極度の人見知りといった行動・性格の変化をもたらす神経症状を発症することも多かった。mad as a hatter という言い回しは、水銀中毒が帽子製造者の職業病と見なされた状況を背景とするものである。
◆ソングライターに名前のある“Robert Tepper“、「ロッキーⅣ」サントラで“No Easy Way Out“を歌ってたRobert Tepperと別人だよな。作る曲調も違うし...。調べたのですが、わかりませんでした。
◆松坂慶子さん...お奇麗です…(;^_^A この時27歳だそうです。
コメント