B面の4曲め(ラス前)はリンダ、ストーンズのナンバー“Tumbling Dice”をカバーしてます!
ストーンズとは歌詞が変わってる(女性が主人公)から、誰か?が歌詞を変えたんだろうと思ってたら…リンダの歌う「ダイスをころがせ」もミック・ジャガーが書いてるんですね。
◆この曲のWikipediaより:
ミック・ジャガーはリンダ・ロンシュタットにもっとロックンロールの曲を歌わせるべきだと考え、「タンブリング・ダイス」を提案し、彼女のために歌詞を書いた。
とありました。
きっとリンダにこういう曲歌ってほしいな(こんな女が魅力的だな)と思って書いたんでしょうね。
たしかに、恋愛はギャンブル、サイコロが転がる…自由なイメージがあります。
“アタシを転がるダイスとでも呼んでよ”なんて女性がいたらカッコいいですよね。
(参考)Tumbling Dice / ダイスをころがせ
(The Rolling Stones / ローリング・ストーンズ)1972

Songwriter(s) Jagger–Richards
Released in 1978
US Billboard Hot 100 #32
From the Album“Simple Dreams”
*原詞は太字
People try to rape me
Always think I'm crazy
Make me burn the candle right down
Baby I can't stay
I don't need your jewels in my frown
みんなアタシを傷つけようとする
いつもイッちゃってると思ってる
限界まで燃やし尽くそうとするの
もうここにはいられない
宝石なんかじゃ アタシの心は癒せない
Now all you women are low-down gamblers
Cheating like I don't know how
Baby I go crazy
There's fever in the funkhouse now
アンタら 女はみんな最低のギャンブラー
ごまかしばかりで わけわからない
ベイビー おかしくなっちゃう
今 酒場は熱気でムンムンよ
Well this low-down bitching
Got my poor feet a-itching
Can't you see the deuce is still wild
Baby get it straight
You got to roll me
And call me the tumbling dice
そうよ 悪口や愚痴ばかりで
アタシは逃げ出したくなるの
恋もどうなることかわからない
ベイビー アタシの気持ちわかって
どうよ 賭けてみない?
アタシは自由な“転がるダイス”だから
Always in a hurry
Never stop to worry
Can't see the time passing by
Honey got no money
I'm sixes and sevens and nines
いつも急いでいて
立ち止まって心配することもない
時間が過ぎても気づかないのがアタシ
ハニー お金も持ってないわ
わけわからないのがアタシなの
Well hey now baby I'm the rank outsider
You can be my partner in crime
Baby get it straight
You got to roll me
Call me the tumbling dice
アタシは型破りなのが魅力なの
あなたは恋の犯罪仲間になれるわ
ベイビー アタシの気持ちわかって
勝負してみない?
アタシを呼んでよ「転がるダイス」って
I said my my my
I'm the lone crapshooter
Playing the field every night
Baby get it straight
You got to roll me
Call me the tumbling dice
ああもうアタシって
孤独なギャンブラーなのよね
毎晩 相手を入れ替えてるの
ベイビー アタシを受け止めて
ダイスを振って
アタシは自由な“転がるダイス“なの
You got to roll me
Babe you got to roll me
Babe you got to roll me
Oh oh oh you got to roll me
Woo hoo hoo you got to roll me
Woah babe you got to roll me
Baby babe you got to roll me
アタシを振って
ベイビー ダイスを振ってよ
ベイビー アタシに賭けてみて
オーオーオー アタシはどうかしら?
ウーフー アタシを振って
ベイビー アタシに賭けてみてよ
ベイビー アタシを振ってみて
(Words and Idioms)
low-down bitching=卑劣な悪口
Got my poor feet a-itching=足がかゆくなった=じっとしていられない、逃げ出したくなる
deuce is wild=自由で予測不可能な状況
get it straight =正しく理解[把握]する
sixes and sevens=混乱している、めちゃくちゃな状態
rank outsider=勝ち目がない競争相手
crapshooter=クラップスというサイコロゲームをプレイする人
play the field=- (競馬で)人気馬以外の出走馬全部にかける、大勢の異性と交際する、いろいろな方面に手を出す
日本語訳 by 音時


コメント