1972年にもエイプリン・ワインの全米トップ40ヒットがあったんですね。
このギター・サウンドが1970年代っぽいなぁ…(;^_^A。

【エイプリン・ワインの全米トップ40ヒットは全3曲】
(このブログで取り上げたエイプリル・ワインの和訳記事はこちら)この曲でコンプです!

(1972)
You Could Have Been a Lady  #32
(1979)
Roller #34
(1981)
Just Between You And Me #21

◆実はこの曲、彼らのオリジナルではありません。英国のソウルバンド“ホット・チョコレート”が1971年に英国でシングルリリースしてる曲なんですね。

◆歌詞によくでてくる表現 ”could have + 過去分詞”。

これは「〜できただろう」という意味ですね。
過去にあることをすることができたけどしなかった場合によく使う英語表現です。
主人公、「後悔」してるのかな…?


◆国内盤シングルでは邦題“気ままなレディー”でした。

スクリーンショット 2025-09-29 211122


Songwriter(s)
Errol Brown、Tony Wilson

Released in 1972
US Billboard Hot100 ♯32
From the Album“On Record”

*原詞は太字

Could have been alright,
could have been here tonight
Could have been sweet as wine,
you could have been a lady


いい結果だったかもしれない
今夜ここにいられたかもしれない
ワインのように甘く
きみはレディになれたかもしれない

I could have been alright,
I could have been here tonight
Could have been sweet as wine,
you could have been a lady


大丈夫だったかもしれない
今夜ここにいられたのかもしれない
ワインのように甘く
きみは淑女になれたかもしれない

They all need you,
to make love to
When you awake,
you find them on the bed,
lyin' beside you


みんながきみを必要としてる
メイク・ラヴしようとして
目が覚めたら
ベッドの上でみんな寝てる
きみのそばに横たわっているんだ

They all love you,
you're a good girl
And I ain't surprised, when you realize
just where you're goin' to


みんながきみを愛してる
きみは“いい子”だよ
僕は驚かない 
きみが自分の行き先に気づいても

It could have been alright,
you could have been here tonight
Could have been sweet as wine,
you could have been a lady

If I told you,
where you're goin' to
You'd laugh in my face,
say I'm out of place,
mind your business


きみがどこへ向かっているかを
僕が言ったら
きみは僕の顔を笑って
あなたは場違いよ
出しゃばらないでって言うだろう

And they all want you,
to make love to
It's ashame,
the fate of the game,
the way it delights you

みんながきみを欲しがるんだ
メイク・ラヴしたがって
残念でならないよ
このゲームの運命が
きみを喜ばせる方法だなんて

You could have been alright,
you could have been here tonight
You could have been sweet as wine,
you could have been a lady


大丈夫だったかもしれない
今夜ここにいられたのかもしれない
ワインのように甘く
きみは淑女になれたかもしれない

It could have been alright,
you could have been here tonight
Could have been sweet as wine,
you could have been a lady


いい結果だったかもしれない
今夜ここにいられたかもしれない
ワインのように甘く
きみはレディになれたかもしれない

Na, na na na na, na, na, na na na na, na
Na, na na na na, na, na na
Na, na na na na, na, na, na na na na, na
Na, na na na na, na, na na

Alright, you could have been here tonight
You could have been sweet as wine,
you could have been a lady

It could have been alright,
you could have been here tonight
Could have been sweet as wine,
you could have been a lady


大丈夫だったかもしれない
今夜ここにいられたのかもしれない
ワインのように甘く
きみは淑女になれたかもしれない

日本語訳 by 音時

スクリーンショット 2025-10-27 180857


主人公は 彼女の奔放な生き方に対して警告と失望を描いてるんだな。でも、彼女はその忠告を聞かず、むしろその「ゲーム」に興じてしまっている様子。
きみはもっと違う人生を選べたのに…という未練、そして何だか哀しい歌でもあるなぁ…。

ちょっと邦題のような“気ままな...”って感じではないな。




◆こちらHot Chocolateのオリジナル。