スリー・ドッグ・ナイトの全米No.1は3曲。
この曲の和訳で3曲の和訳をし終えたかな。
(このブログのThree Dog Nightの和訳記事はこちらです)
(1970)
(1)Mama Told Me (Not to Come)
(1971)
(2)Joy To The World
(1972)
(3)Black and White
(2)(3)は愛情・友情・みんな仲良しの世界を作ろうって共通したメッセージがある曲ですが、この(1)ママ・トールド・ミーはちょっと違う感じですね。1970年7月に2週間の全米No.1となりました。
◆作詞・作曲はランディ・ニューマン。エリック・バードンの1966年のファースト・ソロ・アルバムのために書いた曲とのことです。
若者(まじめくん!)が初めて「ワイルドなパーティー」に参加したときの戸惑いや混乱を描いた曲ってところかな。「ママがそんなところ行っちゃダメと言ってたのに」…母親の忠告を思い出します。
Verse 1)
ウイスキー入りの水や紅茶に砂糖を入れるなど、へんてこな質問をされて困惑!
ウイスキー入りの水や紅茶に砂糖を入れるなど、へんてこな質問をされて困惑!
Verse 2)
部屋の空気が悪くて息苦しく、へんな香水やタバコの匂いでへきえき!
部屋の空気が悪くて息苦しく、へんな香水やタバコの匂いでへきえき!
Verse 3)
ラジオが大音量で鳴り響き、恋人は床で気絶…どうしたらいいの?と混乱!
ラジオが大音量で鳴り響き、恋人は床で気絶…どうしたらいいの?と混乱!
「流行りもの」についての皮肉?それに付いていけない若者(母親の教えを守ろうとするまじめくん)の姿をユーモラスに歌ったいるんでしょう!

(Randy Newman)
Released in 1970
US Billboard Hot 100 #1
From the Album “It Ain't Easy”
*原詞は太字
ママが言ってたよ
そんなとこ行っちゃだめって
“そんな遊びは健全じゃないわ”って
stale=新鮮でない、古くなった
passed out=気を失う、気絶する
日本語訳 by 音時


◆こちらはエリック・バードンの“Mama Told Me(Not To Come)”。

(Randy Newman)
Released in 1970
US Billboard Hot 100 #1
From the Album “It Ain't Easy”
*原詞は太字
Want some whiskey in your water?
Sugar in your tea?
What's all these crazy questions
They're askin' me?
This is the craziest party
That could ever be
Don't turn on the lights
'Cause I don't wanna see
水にウイスキー入れるかい?
紅茶に砂糖何杯入れる?
いったい全体
何てクレイジーな質問なんだ?
ヤツら俺に聞いてくるんだぜ
何てクレイジーな質問なんだ?
ヤツら俺に聞いてくるんだぜ
もうこれ以上ないくらいな
クレイジーなパーティーさ
クレイジーなパーティーさ
明かりはつけないでいい
そんな光景見たくないから
Mama told me not to come
Mama told me not to come
"That ain't the way to have fun, no"
(Uh-uh!)
(Uh-uh!)
ママが言ってたよ
そんなとこ行っちゃだめって
“そんな遊びは健全じゃないわ”って
[Keyboard Hook]
Open up the window
Let some air into this room
I think I'm almost chokin'
From the smell of stale perfume
And that cigarette you're smokin'
'Bout scared me half to death
Open up the window, sucker!
Let me catch my breath
窓を開けてくれ
この部屋に空気を入れるんだ
古くなった香水の匂いで
もう少しで窒息しそう
もう少しで窒息しそう
それにおまえがタバコ吸いで
俺は死ぬほど怖かったよ
俺は死ぬほど怖かったよ
窓を開けろって この野郎!
息をさせろって言ってんだ
Mama told me not to come
Mama told me not to come
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, son"
(She said, oh yeah!)
(She said, oh yeah!)
ママが言ってた
そんなとこ行っちゃダメって
ママが言ってた
そんなとこ行くなって
“その遊びは健全じゃないわ”
“遊ぶなら他でやりなさい”って
(そうママが言ってた)
[Guitar Solo]
そんなとこ行っちゃダメって
ママが言ってた
そんなとこ行くなって
“その遊びは健全じゃないわ”
“遊ぶなら他でやりなさい”って
(そうママが言ってた)
[Guitar Solo]
The radio is blastin'
Someone's knockin' at the door
I'm lookin' at my girlfriend
She's passed out on the floor
I've seen so many things
I ain't never seen before
Don't know what it is
I don't wanna see no more
ラジオがガンガン鳴って
誰かがドアをノックしてる
彼女を見ていたら
床に倒れて気絶してたんだ
たくさんのものを見てきたよ
今まで見たことのないものもね
それが何なのかわからない
もうこれ以上は見たくないんだ
Mama told me not to come
Mama told me not to come
(She said)
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, no"
ママが言ってた
そんなとこ行っちゃダメって
ママが言ってた
そんなとこ行くなって
こう言ってたよ
こう言ってたよ
“その遊びは健全じゃない”
“遊ぶなら他でやりなさい”って
Mama told me, mama told me
Mama told me, told me, told me
Mama told me, told me, whoa, yeah, yeah
Mama told me not to go, no, no, no
Mama, mama told me, mama told me
Surrender now
ママが言ってた この僕にね
ママが言ってた この僕にね
ママが言ってた
ママから言われたんだ
ママには降参さ
ママが言ってた この僕にね
ママが言ってた
ママから言われたんだ
ママには降参さ
"That ain't the way to have fun, no"
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, no"
"That ain't the way to have fun, son"
“その遊びは健全じゃない”
“それは正しい楽しみ方じゃない”
“それじゃ楽しめないわ”
“もっと他のことで遊びなさい”
“それは正しい楽しみ方じゃない”
“それじゃ楽しめないわ”
“もっと他のことで遊びなさい”
"That ain't the way to have fun, no"
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, no"
"That ain't the way to have fun, son"
"That ain't the way to have fun, son"
“その遊びは健全じゃない”
“それは正しい楽しみ方じゃない”
“それじゃ楽しめないわ”
“もっと他のことで遊びなさい”
(Words and Idioms)stale=新鮮でない、古くなった
passed out=気を失う、気絶する
日本語訳 by 音時


◆こちらはエリック・バードンの“Mama Told Me(Not To Come)”。
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
効果音やキーボードの音は、パーティーの怪しさを醸し出していたのですね。ナットク。
作詞・作曲はランディ・ニューマンとのこと。ボクは、『ショート・ピープル』のアルバムくらいしか知らないけど、特異な才能の持ち主のようですね。
音時
が
しました