A面ラストはカントリーフレーバーの“I Never Will Marry”。
この曲は古くから歌い継がれているトラディショナル・ソングです。
リンダの声にハーモニーを重ねてくる女性は声でわかりますね。そう、ドリー・パートン!

原題は“結婚はしない”という“意思”を表していますが、邦題は「花嫁にはなれない」と何か外部に要因があるようなタイトルに…これいかに!?


81oWFLp9FVL._AC_SX679_

(Traditional)

Released in 1977 
From the Album“Simple Dreams” 

*原詞は太字

They say that love's a gentle thing
But it's only brought me pain
For the only man I ever loved
Has gone on the morning train

愛は優しいものだと人は言う
でも愛は私に苦しみをもたらしただけ
私がただ一人
愛したひとが去っていった
朝の汽車に乗って

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life

私は結婚しないのよ
誰の妻にもならないの
私はひとりで生きていく
これからの人生もずっと

Well, the train pulled out, the whistle blew
With a long and a lonesome moan
He's gone, he's gone like the morning dew
And left me all alone

汽車は駅を出発  汽笛が鳴った
長く寂しい うめき声のような音がした
彼は去っていった 朝露のように
私を一人 残していったの

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life

Well, there's many a change in the winter wind
And a change in the cloud's design
There's many a change in a young man's heart
But never a change in mine

そう 冬の風は何度も移り変わり
雲の模様も変わっていくわ
若い男の心も何度も変わるものね
だけど 私の心は変わらない

I never will marry
I'll be no man's wife
I expect to live single
All the days of my life

私は結婚しない
誰の妻にもならないわ
一人で生きることを望んでる
これからの人生もずっと


日本語訳 by 音時

R-24982042-1667028835-1259


◆ちょっと野暮なうんちく話です。

この曲を歌っていたリンダは…はい、現在でも独身。結婚はされていません。
一方、ドリー・パートンは?というと、1966年に結婚をされているので、この曲をレコーディングした時にはすでに結婚相手がいました。
(リンダはこの時の想いを貫いていますが、ドリーは…
 いいじゃん、歌詞の話なんだから)

 今年(2025年)の3月、ドリーさんの結婚相手カールさんが82歳でお亡くなりになったニュースが流れました。60年間一人の人と結婚されていたんですね(海外スターだと複数回結婚も珍しくない)
 カールさんのご冥福をお祈りいたします…。

 世界的スターの夫が82歳で死去 1966年に結婚 妻「素晴らしい年月を共に過ごしました」
 (Daily.co.jp


◆Linda Ronstadt & Johnny Cash
performing ''I Never Will Marry'' live on The Johnny Cash Show.
リンダ、チャーミングだ~!