和訳の前に…「エアロ×たい焼き」を賞味いたしました!
はい、「ザ・マンゴークリーム」というたい焼きですね!マンゴー好きな人はいいけど、通常のたい焼き300円のところ、380円だからなあ…。たい焼きファンにとっては邪道かも笑。前回のように並んではいなかったな…。
アナタの家の近くに「鳴門鯛焼本舗」さんはあるかな?(店舗はこちら)


前回発売の「焼きりんご味」はかみさんに評判はよかったんだよな。
前回の包み紙(赤色)も取ってあります…(^_^)
さて、本夜は、アルバム「Rocks」のB面3曲めの“Get The Led Out”!スティーヴンのような早口で言えない…(;^_^A。
オープニングからジョー・ペリーのギターが鳴り響き、聴者をあおるようなスティーヴンのヴォーカル。そのあともギターとヴォーカルの掛け合いで曲が進んでいきます。
タイトルにもなってる“get the lead out”。これは英語のイディオムなんですね。
英辞郎on the Webでは、
〈米俗〉急ぐ、もっと速く動く[仕事をする]
と出ていました。
鉛(lead)が体に入ってるみたいに動きが重いヤツに、「鉛を取り除け、さっさと動こうぜ!」って呼びかける感じかな。
とすると…“Lead”という単語は意味によって発音が違います。
さいごに…歌詞もちょっとあっちの方面を想像していたのですが、必ずしもそうではなく(;^_^A、
ブギウギに身を任せて、音楽と一緒に弾けよう!っていう、歌詞かな。
そしてこの曲がフェード・アウトしていくなかで、次の曲がフェード・インしてくる。
この瞬間…結構スキ!です(^_^)
と出ていました。
鉛(lead)が体に入ってるみたいに動きが重いヤツに、「鉛を取り除け、さっさと動こうぜ!」って呼びかける感じかな。
とすると…“Lead”という単語は意味によって発音が違います。
リード(/liːd/): 主に「導く」という意味で使われる場合。
レッド(/lɛd/): 鉛(おもに化学的な意味)や、他の特定の文脈で使われる場合。
…ということで邦題はほんとは“ゲット・ザ・レッド・アウト”でなくてはいけません!さいごに…歌詞もちょっとあっちの方面を想像していたのですが、必ずしもそうではなく(;^_^A、
ブギウギに身を任せて、音楽と一緒に弾けよう!っていう、歌詞かな。
そしてこの曲がフェード・アウトしていくなかで、次の曲がフェード・インしてくる。
この瞬間…結構スキ!です(^_^)

(Tyler, Perry)
Released in 1977
From the Album“Rocks”
*原詞は太字
Do you like good boogie?
Like a real boogie woogie
Hear the juke box singing
A-get the dance hall swinging
A-won't you grab my shaker
I got to meet your maker
Oh, get out the lead,
get out of bed, get the lead out
get out of bed, get the lead out
カッコいいブギーは好きかい?
本物のブギウギみたいにさ
ジュークボックスの歌を聞けよ
ダンスホールを揺らしてさ
俺のリズムにノッてくれ
死ぬほど興奮しちゃうぜ
ああもっと急いで
ベッドから起きろよ もっと早く!
ベッドから起きろよ もっと早く!
(Get ready), I'll show you my fist
(Get ready), take hold of my wrist
(Get ready), we really can't miss
(Get ready)
(準備しろ) 俺の 拳を見せてやるよ
(準備しろ 俺の手首を掴んで
(準備しろ) 見逃すんじゃないぜ
(準備はいいか)
Um, hey good looking
A-what you got there cooking?
You a young spring chicken
A-make your feet start kicking
なあ カワイこちゃん?
いったい何を作ってるんだい?
きみ 若くてピチピチだね(死語)
きみ 若くてピチピチだね(死語)
足を蹴り上げて踊ろう!
No-no, no-no
No-no, no-no
No-no, no-no
No-no, no-no
(Get ready), I'll show you my fist
(Get ready), take hold of my wrist
(Get ready), we really can't miss
(Get ready)
(準備しろ) 俺の 拳を見せてやるよ
(準備しろ 俺の手首を掴んで
(準備しろ) 見逃すんじゃないぜ
(準備はいいか)
Um, hey good looking
A-what you got there cooking?
You a young spring chicken
A-make your feet start kicking
Boot it out, dance without me
やあ カワイこちゃん?
いったい何を作ってるんだい?
きみ若くてピチピチだね(死語)
足を動かして踊ろうぜ
俺なんか抜きでいいってか!(;^_^A
俺なんか抜きでいいってか!(;^_^A
No-no, no-no
No-no, no-no
No-no, no-no
No-no, no-no
(Words and Idioms)
日本語訳 by 音時
◆和訳は全体の歌詞の流れから「てきとう訳」が多くなってしまいました(;^_^A。
A-won't you grab my shaker=“俺のシェイカーを取ってくれ”だから、“ダンスホールを揺らしている俺の動きをつかんでくれ”=俺のリズムにノッてくれ!? って感じかな。
I got to meet your maker=創造主に会う=死ぬ、という意味なので“死ぬほど興奮しちゃってる”!?
Boot it out, dance without me=俺を追い出して俺抜きで踊るつもりかい?(それくらいノッてるおまえ)
「違うぞ!」という方、優しく御指南くださいませ…<m(__)m>
◆1978年のテキサス・ジャムでのライヴ。やっぱりスティーヴンとジョー、カッコいいな。
(Words and Idioms)
meet one's Maker=死ぬ◆【直訳】神の下に行く
boot out=boot ( out) けとばす, 〈人 を〉 追い出す, 解雇する
日本語訳 by 音時
◆和訳は全体の歌詞の流れから「てきとう訳」が多くなってしまいました(;^_^A。
A-won't you grab my shaker=“俺のシェイカーを取ってくれ”だから、“ダンスホールを揺らしている俺の動きをつかんでくれ”=俺のリズムにノッてくれ!? って感じかな。
I got to meet your maker=創造主に会う=死ぬ、という意味なので“死ぬほど興奮しちゃってる”!?
Boot it out, dance without me=俺を追い出して俺抜きで踊るつもりかい?(それくらいノッてるおまえ)
「違うぞ!」という方、優しく御指南くださいませ…<m(__)m>
◆1978年のテキサス・ジャムでのライヴ。やっぱりスティーヴンとジョー、カッコいいな。
コメント