“Swingtown”とは…音楽とダンスが溢れる架空の街。
一緒にシンガロングしたくなるポップソングですね。
「夜が更けていく 音楽が呼んでるよ!」
アルバム「ペガサスの祈り」(Book Of Dreams)からは“Jet Airlinesr”、“Jungle Love”に続く3曲目のシングル。
スティーヴ・ミラーはこの曲を、作詞家、ミュージシャン、そして俳優でもあるクリス・マッカーティと共同で作曲しています。(1987年のシルベスター・スタローン主演映画「Over The Top」にも出演)
マッカーティは、前作「Fly Like An Eagleの“Serenade”を共同作曲してます。
◆スティーヴ・ミラーはアルバム「Book Of Dreams」のツアー後、しばらく休みを取り、農場を購入してスタジオを構え、1981年にリリースされた次のアルバム「Circle Of Love」を制作します…。

Songwriter(s) Steve Miller, C. McCarty
Released in 1977
US Billboard Hot 100 #17
From the Album“Book Of Dreams”
*原詞は太字
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Come on and dance, come on and dance
Let's make some romance
You know the night is fallin' and the music's callin'
And we've got to get down to Swingtown
オーオーオーオー
オーオーオーオー
さあ踊ろう 踊ろうよ
恋をしよう
夜が深まっていく 音楽が呼んでるよ
スウィングタウンへ行かなけりゃ
We've been workin' so hard
We've been workin' so hard
Come on baby, come on baby, let's dance
C'mon, c'mon, c'mon
C'mon, c'mon, c'mon
C'mon, c'mon, c'mon
俺たち一生懸命働いてきた
一生懸命働いてきたじゃないか
さあ ベイビー さあ ベイビー 踊ろうよ
さあ さあ さあ
さあ さあ さあ
どうだい 踊ろうよ
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Come on and dance, come on and dance
We may not get another chance
You know the night is fallin' and the music's callin'
And we've got to get down to Swingtown
オーオーオーオー
オーオーオーオー
さあ踊ろう 踊ろうよ
チャンスは二度とないかもしれない
夜が更ける 音楽が呼んでるよ
スウィングタウンへ行かなきゃだめさ
日本語訳 by 音時

国内ではシングルは「冬将軍」とカップリングでのリリースでした。
◆いやー、楽しそうなライヴですね~!
オーオーオーオー
さあ踊ろう 踊ろうよ
恋をしよう
夜が深まっていく 音楽が呼んでるよ
スウィングタウンへ行かなけりゃ
We've been workin' so hard
We've been workin' so hard
Come on baby, come on baby, let's dance
C'mon, c'mon, c'mon
C'mon, c'mon, c'mon
C'mon, c'mon, c'mon
俺たち一生懸命働いてきた
一生懸命働いてきたじゃないか
さあ ベイビー さあ ベイビー 踊ろうよ
さあ さあ さあ
さあ さあ さあ
どうだい 踊ろうよ
Oh-oh-oh-oh
Oh-oh-oh-oh
Come on and dance, come on and dance
We may not get another chance
You know the night is fallin' and the music's callin'
And we've got to get down to Swingtown
オーオーオーオー
オーオーオーオー
さあ踊ろう 踊ろうよ
チャンスは二度とないかもしれない
夜が更ける 音楽が呼んでるよ
スウィングタウンへ行かなきゃだめさ
日本語訳 by 音時

国内ではシングルは「冬将軍」とカップリングでのリリースでした。
◆いやー、楽しそうなライヴですね~!
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
当時Steve Miller Bandは快進撃を続けてましたねえ
”Swingtown”の歌詞はわりと簡単な単語や繰り返しが多いんで、こんな感じかなと思って聴いてましたけど、今回ちゃんと訳していただき、そんなに違ってなかったと再認識しました
でもなんで”Swingtown”一語なんですかねえ
そういう言い回しがあるんですかねえ?
日本では「冬将軍」がA面扱いでしたけど、これはいかにも日本人が好きそうなセンチメンタルな曲で、これは日本のレコード会社の英断だったと思います
当時は日本のレコード会社も洋楽を売ろうという努力をしていて、微笑ましかったんですけどねえ(遠い目・・・)
音時
が
しました
音時
が
しました
シングルでは「冬将軍」の方がA面だったのですね。ついでに、こちらも聴いてみました、ひっさしぶりに…。
ここで、「冬将軍」とは…。(ウイキペディアの情報より)
厳しい冬の様子を擬人化した表現。
特に、ロシアに対する軍事侵攻が、冬の厳しい気候によって失敗してきた場面で使われる。
例えば…。
①18世紀の大北方戦争:交戦国はカール12世率いるスウェーデン(バルト帝国)軍
②19世紀のナポレオン戦争:交戦国はナポレオン率いるフランス(フランス帝国)軍
③20世紀の独ソ戦:交戦国はヒトラー率いるドイツ(第三帝国)軍
懐かしい曲をありがとうございます。勉強になりました。
音時
が
しました