シェールの「悲しきジプシー」。
1971年の11月に2週間、全米ナンバー1ヒットになった名曲ですが、僕が初めてこの曲の一部を聴いたのは…ラジオ番組「全米トップ40」の“ジョークBOX”(番組内の空耳アワーのようなコーナー)でした。
坂井アナウンサーがこの曲で、“シェールさん、うんたらかんたら…”と話して…“俺は行く~(whatever he could)”♪という作品だったのを覚えてます!
◆ただ、そんなエピソードのある全米No.1であると同時に、この曲はただのヒットソングではなく、1970年代のアメリカ社会の闇を照らすメッセージソングとして、多くの人に聴かれ続けてる曲です。
主人公は16歳の少女。彼女は旅芸人の家族のもとで育ち、母は踊り子、父は何でも屋(インチキな説教師で怪しい飲みクスリを売ったり)。一家は町の人々から「ジプシー、浮浪者、泥棒」と呼ばれ、差別されながらも生計を立てている…。
そんな設定のある物語です…。

Songwriter(s) Bob Stone
Released in 1971
US Billboard Hot100 ♯1
From the Album“Chér”
*原詞は太字
I was born in the wagon of a travellin' show
My Mama used to dance
for the money they'd throw
Papa would do whatever he could
Preach a little gospel
Sell a couple bottles of Doctor Good
アタシは旅回りのショウの荷馬車の中で生まれ
母親は投げ銭をもらって踊ってた
父親はなんでも屋みたいで
ちょっとだけ福音を説いたり
ドクター・グッドの薬を何本か売ったり
Gypsys, tramps and thieves
We'd hear it from the people of the town
They'd call us gypsies, tramps and thieves
But every night
all the men would come around
And lay their money down
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
町の人たちから よくそう言われたわ
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
アタシたちはそう呼ばれたの
それでも毎晩 男たちがやって来て
金を置いていった
Picked up a boy just south of Mobile
Gave him a ride, filled him with a hot meal
I was sixteen, he was twenty-one
Rode with us to Memphis
And Papa would'a shot him
if he knew what he'd done
モービルのすぐ南で少年を若い男を拾った
車に乗せて 温かい食事を与えたの
アタシは16歳 彼は21歳だった
私たちは メンフィスまで一緒に行った
彼が何をしたのか知ったら
父親は撃ち殺したでしょうね
Gypsys, tramps and thieves
We'd hear it from the people of the town
They'd call us gypsies, tramps and thieves
But every night
all the men would come around
And lay their money down
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
町の人たちから よくそう言われたわ
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
アタシたちはそう呼ばれたの
それでも毎晩 男たちがやって来て
金を置いていった
I never had schoolin' but he taught me well
With his smooth southern style
Three months later I'm a gal in trouble
And I haven't seen him for a while, oh
I haven't seen him for a while, oh
アタシは学校には行かなかったけど
彼が洗練された南部訛りで
上手に教えてくれた
3ヶ月後 毎月来るものが来なくなった
アタシはしばらく彼に会っていない
それからしばらく彼に会っていない
She was born in the wagon of a travelin' show
Her Mama had to dance for the money
they'd throw
Grandpa'd do whatever he could
Preach a little gospel
Sell a couple bottles of Doctor Good
彼女は旅回り一座の荷馬車で生まれた
母親は投げ銭目当ての踊り子で
おじいちゃんはできることは何でもやった
ちょっと福音を説いてみたり
怪しい飲み薬を数本売ったり
Gypsys, tramps and thieves
We'd hear it from the people of the town
They'd call us gypsies, tramps and thieves
But every night
all the men would come around
And lay their money down
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
町の人たちから よくそう言われたわ
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
アタシたちはそう呼ばれたの
それでも毎晩 男たちがやって来て
金を置いていった
Gypsys, tramps and thieves
We'd hear it from the people of the town
They'd call us gypsies, tramps and thieves
But every night
all the men would come around
And lay their money down
Gypsys, tramps and thieves
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
町の人たちから よくそう言われたわ
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」
アタシたちはそう呼ばれたの
それでも毎晩 男たちがやって来て
金を置いていった
「ジプシー 浮浪者 コソ泥」…
(Words and Idioms)
Mobile=モービル=アメリカ合衆国 アラバマ州 の 港湾都市
日本語訳 by 音時

◆あらためて「ジプシー」って…?
ウィキペディアでは…
ジプシー(gypsy)は、一般にはヨーロッパ(欧州)で生活している移動型民族を指す民族名。転じて、様々な地域や団体を渡り歩く者を比喩する言葉ともなっている。
でも、“ジプシー”には、迫害されてきた歴史的背景があるので、差別用語として捉えられ、日本でも放送禁止用語にもなっています。こんな風にも書かれていました。
近年の日本においては、「ジプシー」は差別用語、放送禁止用語と見做され、「ロマ」と言い換えられる傾向にある。
ジプシーとは?ロマとは?その意味、歴史、民族を知る。
◆この曲は…貧困の連鎖も歌われてるんだろうな…。
最後のverseの主人公は「I(アタシ)」ではなく「She(彼女)」となっています。そして「母親」は踊り子、「父親」ではなく「おじいちゃん」?は怪しい伝道師…。
つまり、歌詞の前半~中盤で歌われてる主人公の女の子が子どもを産み(父親はいなくなった)、その子が女の子で大きくなって、家族構成がその子を中心に「女の子、母親(曲の前半の主人九尾)、祖父(曲の前半の父親)」となったのでしょう。(曲の前半の母親はすでに死去?)
その娘も母親と同じように、踊り子として生きていくしかない…。
◆「悲しきジプシー」…サウンド全体がラテンテイストで、多彩な楽器が使われ、ドラマチックな物語が歌われたこの曲。鋭く米国の社会問題も映し出した、全米No.1にふさわしい曲でした。
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
音時
が
しました
原題を始めて知りました。Gypsys, Tramps&Thievesというんですね。何か、憂鬱で影があるような曲と思っていましたが、音時さんの和訳、解説を読んで、より曲が理解できました。イメージは、昔の白黒のイタリア映画フェデリコ・フェリーニ監督の『道』や日本映画『泥の河』のような物語です。
しかしどうして、自分はこのシェールを知ったのだろう?
記憶をたどってみると、私も音時さんと同じく全米TOP40です。1971年だとするとリアルタイムではなく、1975年頃に、過去のヒット曲として湯川さんが取り上げたのだと思います。その頃ですが、シェールでもう一曲ありました。『DARK LADY』という曲ですが、これはリアルタイムだったか?メロディーをよく覚えています。
この2曲でも不思議な魅力のある歌手だと思いますが、その頃から20年以上がたち、何気に流れる曲で、いい曲だと思っていた曲『Believe』。この曲がシェールだと知った時は、驚きでした。この曲もまた大好きな一曲です。
音時
が
しました
シェールの両親は、アルメニア系とチェロキー・インディアン。エキゾチックな曲想にピッタリです。使われている楽器も、曲の雰囲気をよく表現していると思います。
2分30秒ほどの短い曲ではありますが、我々に及ぼす影響力は絶大です。
なるほど。初めと終わりで、文言を変えているのですか!
初め: I(アタシ) → 終わり: she(彼女)
初め: 父親 → 終わり: 祖父
これで、世代が変わったことが分かるのですか!! (深いなあ)
「貧困の連鎖」 たぶん、これがこの曲の主題なんでしょうね。
朝から勉強になりました。
音時
が
しました