エド・サリヴァンショウへ出演。すごい人気だ…!





“Don’t Let The Sun Catch Your Crying”ってタイトルのフレーズ。
日本語にはない、とても英語らしい表現ですよね。

邦題は…“太陽は涙が嫌い”か…。うん、頑張ってつけられた感じがします。

◆歌詞の中に出てくる「恋はゲーム」というフレーズ。洋楽の歌詞でもよく出てきます。
あまり僕は好きじゃなかったのですが、
この曲では「順番は何回でも回ってくる」=またきみにいい恋が訪れるさ、
と励ますために使われています。こういう使い方は…いいよね(^_^)。

この曲、結構好きです。


vintage-single-recorou-crying-ep-uk-1964-2H5J1TY (1)


Songwriter(s) Gerry Marsden, Freddie Marsden, Les Chadwick, Les Maguire

Released in 1964
US Billboard Hot100 ♯4 
From the Album“Don’t Let The Sun Catch Your Crying”

*原詞は太字

Dont let the sun catch you crying
The nights the time for your tears
Your heart may be broken tonight
But tomorrow in the morning light
Dont let the sun catch you crying

太陽に泣き顔を見られちゃだめさ
きみは泣くしかなかった夜だったね
今夜きみは傷ついちゃったけど
明日の朝の光が射してきたら
きみの涙は太陽には見られないで

The night-time shadows disappear
And with them go all your tears
But the morning will bring joy
For every girl and boy, so
Dont let the sun catch you crying

夜の影は消え去っていく
そして涙も消えていくはずさ
朝は どんな男の子・女の子にも
喜びをもたらしてくれるんだ
太陽に泣き顔を見せちゃいけないよ

They say that cryings not a bad thing
But stop your crying when the birds sing

泣くことは悪いことじゃない
だけど鳥の鳴き声が聞こえたら
泣くのはおやめ

It may be hard to discover
That youve been left for another
But dont forget that loves a game
And it can always, always come again

認めるのは 辛いかもしれないね
きみが他の人に捨てられてしまったことを
でも恋はゲームなんだって覚えておいて
いつだって 順番はまたまわってくるんだ

So, dont let the sun catch you crying
Dont let the sun catch you crying
Oh, no, no, no, no

だから太陽に泣き顔を見られないように
太陽は喜びを運んできてくれるから…

日本語訳 by 音時

スクリーンショット 2025-08-02 064210

日本では「恋のテクニック」と両A面で出されたのかな?

◆Wikipediaより:この曲をカバーしたアーティストが沢山!

・スティーブ・ローレンス(1964年)
・ホセ・フェリシアーノ(1968年)
・リッキー・リー・ジョーンズ(1989年)
・グロリア・エステファン(1994年)
・ロベン・フォード(1995年)
・カナダのボーイズバンドB4-4(2000年)
・ポール・キャラック(2010年)
・ポスト・イメージ with ジョン・グリーブス(2011年)
・ネリー・マッケイ(2015年)
・ロニー・スペクター(2016年)
・コリン・ヘイ(2021年)など