ケニー会 in 横浜 Breezin’(25年7月27日)のテーマは「夏女🌞」。
えりなさんにご紹介いただいたこの曲がMVも含め、一番ピタッときていたかな。

◆シンガーは、トレイシー・ウルマン。僕は“They Don't Know”(夢見るトレイシー)(1983年全米8位)しか知らなかったな。
この曲“Sunglasses”はトレイシーの2ndアルバム「You Caught Me Out」(邦題は“ハーイ!、トレイシー”)からのシングル。全英では18位のヒットになっています。

fdadd901

冒頭のPVはみんなで海に行って…と楽しい雰囲気ですが、トレイシーは浜辺で寝そべってサングラスをかけ…。“Sunglasses”と複数形で歌われていることから、色んな種類のサングラスをかけているのかなとわかります。わざわざ好きな彼がいちゃついてるのを見なきゃいいじゃん!とか思いますが、仲間うちの関係でそうはいかないのでしょう…(;^_^A。
でも主人公の彼女、浜辺で結構くつろいでいる感じです。「トップ40のレコード」なんて歌詞が出てくるのもいいですね!


maxresdefaultTracy


RPictureTracy

ピクチャーレコードも発売されていたのかな?


Songwriter(s) John D. Loudermilk

Released in 1984 
UK Single Chart ♯18
From the Album“You Caught Me Out ” 

*原詞は太字

I got my swimcap and comb and my paperback book
that I'm almost through

I got my lipstick and mirror and my suntan lotion
and my camera too


I got my beach bag full of all the necessary items
for a day in the sun

And of course it wouldn't be like me
if I didn't bring along -


スイムキャップとくし
ペーパーバックも用意したけど 
もう少しで読み終わる
口紅とミラーに  日焼け止め
あとカメラも忘れない

必要なものはビーチバックにぎっしり
太陽の下で過ごすから
そしてもちろん 忘れない
あれを持ってこなかったら私らしくない

Some sunglasses
Oo-ooh, to hide behind (hide behind)
Sunglasses
Oo-ooh, to cry behind (cry behind)
Sunglasses
Oo-oo-ooh, to die behind

Dear
While I lie and cry and sigh and hurt
and watch you while you flirt

With your somebody new
Uh-makin' me blue

それは
サングラス
目を隠すのよ(見えないように)
サングラス
陰で泣いちゃう (レンズの後ろで)
サングラス
…陰で私は死んじゃうの

大好きなあなた
私は寝そべって涙を流し ため息ついて
傷ついてるの
あなたが新しい誰かといちゃついてるのを見て
ああ 私はブルーに落ち込んでるの

I brought my towel and my transistor radio
So I could tell the time
'Cause the Top Forty records
and the weather and sports

Will get you off my mind

I'll rent an umbrella
from the lifeguard fella with the dreamy eyes

And you can bet
I couldn't forget my old stand-by -


タオルとトランジスタラジオも持ってきた
そしたら 時間がわかるから
だってトップ40のレコードや
天気やスポーツのニュースが
あなたを忘れさせてくれるから

パラソルを借りるわ
夢見る瞳のライフガードの男の子からね
そしたら私はきっと
いつものあれを忘れないでしょう...

My sunglasses
Oo-ooh, to hide behind (hide behind)
Sunglasses
Oo-ooh, to cry behind (cry behind)
Sunglasses
Oo-oo-ooh, to die behind

Dear
While I lie and cry and sigh
and hurt and watch you while you flirt

With your somebody new
Uh-makin' me blue

私の沢山のサングラス
目を隠すのよ(見えないように)
サングラスがいっぱい
陰で泣いてしまう (レンズの後ろで)
いろいろなサングラス
…陰で私は死んじゃうの

大好きなあなた
私は横になり涙をながし ため息をつく
傷つくのよ
あなたが誰かといちゃついてるのを見て
ああ 私はブルーに落ち込んでるの

(Outro)
Sunglasses
Oo-oo-ooh
Sunglasses
Oo-oo-ooh
Sunglasses
Oo-oo-ooh
Sunglasses

サングラス
私はいつも
サングラス
泣いてる私が
見えないように…
ありったけのサングラス

Oo-oo-ooh
Sunglasses
Oo-oo-ooh. sunglasses
Oo-oo-ooh. sunglasses
Oo-oo-ooh. sunglasses

サングラス
たくさんのサングラス
サングラス…
私の泣き顔を隠してね...


(Words and Idioms)
Flirt=恋をもてあそぶ、ふざける、いちゃつく、もてあそぶ
old standby=おはこ、いつも選ぶ物、お気に入り

日本語訳 by 音時


33038580_800_800


◆この楽しい曲は、オリジナルは1965年のスキーター・デイヴィス。“The End Of The World”(1962年全米2位の大ヒット)を持つ女性シンガーですね。彼女の歌った“SunGlasses”はビルボード誌の「ホット・カントリー・シングル」チャートで30位を記録し、1966年のグラミー賞最優秀カントリー&ウェスタン女性ボーカル・パフォーマンス賞にノミネートされました。
(スキーターの「サングラス」のスペルは“Sun Glasses”。トレイシーは“Sunglasses”。時代のなかでの変化なのかな (;^_^A。

スキーターの“Sun Glasses”もなかなかいいですよ!こちらを聴くと、トレイシーのバージョンがやっぱりかなりスペクター・サウンド音を分厚くして、1960年代風にアレンジしているのがわかりますよね。



◆Top Of The Popsでの“Sunglasses”. ステージではバックシンガー2人と3人並んで、最初は後ろを向いてタオルで隠して…。



◆“サングラス”の洋楽といえばこちらを思い出します。
しかし、洋楽では‘サングラス’は、やっぱり複数形“Sunglasses at Night”。コリー・ハートです。
(和訳記事はこちら)