この楽しいポップス!皆さんも一度は聴いたことあるのではないでしょうか。
先日のポール・モーリア・ラヴ・オーケストラの公演でも演奏してくれました。
(ソングライターの1人にポール・モーリアさんの名前があります)

◆この曲は1963年4月にみごと全米No1! この時、ペギー・マーチは13歳と1か月の最も若い全米No1アーティストになりました。(それまでの記録はブレンダ・リーの15歳と7か月でした)
 彼女は背の高さが4フィート10インチ(約145㎝)だったこともあり、プロデューサーから芸名に“リトル”を付けることを提案され“リトル”ペギー・マーチと名乗ったそうです。
(「ビルボード・ナンバーワン・ヒット上 1955-1970」音楽之友社)

◆Wikipediaからの情報ですが、
この曲は1961年にフランク・プールセルによってインストゥルメンタル曲「チャリオット」として初めて録音された、とのこと。作曲はフランク・プールセル(J.W.ストール名義)とポール・モーリア(デル・ローマ名義)、 編曲はアーサー・アルトマンが担当し、全く新しい英語の歌詞はノーマン・ギンベルが書き下ろしたそうです。

おお、ここで「ノーマン・ギンベル」の名前が聞こえるのか!
彼はチャールズ・フォックスとのペアで、70年代前半には
Killing Me Softly With His Song
I Got A Name
などの名曲を生み出していきます。


2e8a8e0da8a246b058e88abddeb453fb.600x600x1

Songwriter(s)
Franck Pourcel、Paul Mauriat、Arthur Altman、Norman Gimbel

Released in 1963
US Billboard Hot100 ♯1 
From the Album“I Will Follow Him”

*原詞は太字

I love him, I love him, I love him
And where He goes I'll follow, I'll follow, I'll follow

愛してる 彼が好きなのよ
どこに行こうと 私ついていくわ

I will follow him
Follow him, wherever he may go
There isn't an ocean too deep
A mountain so high it can keep me away

私ついていく
彼がどこに行こうとね
海がどんなの深くても
山がどんなに高くても
私を離すことはできないわ

I must follow him
Ever since he touched my hand I knew
That near him I always must be
And nothing can keep him from me
He is my destiny

私は彼についていくの
彼が私の手に触れた時 わかったの
いつも彼のそばにいなきゃいけないって
何も私から彼を引き離すことはできないわ
彼は私の運命のひと

I love him, I love him, I love him
And where he goes I'll follow, I'll follow, I'll follow
He'll always be my true love, my true love, my true love
From now until forever, forever, forever

愛してる 彼が好きなの
彼の行くところ 私ついていく
彼は私の真実の愛 本当の愛なの
ずっと 一緒よ 永遠に

I will follow him
Follow him, wherever he may go
There isn't an ocean too deep
A mountain so high it can keep, keep me away
Away from my love

私ついていく
彼がどこに行こうとね
海がどんなの深くても
山がどんなに高くても
私を離すことはできないわ

I love him, I love him, I love him
And where he goes I'll follow, I'll follow, I'll follow
He'll always be my true love, my true love, my true love
From now until forever, forever, forever

愛してる 彼が好きなの
彼の行くところ 私ついていく
彼は私の真実の愛 本当の愛なの
ずっと 一緒よ 永遠に

I will follow him
Follow him, wherever he may go
There isn't an ocean too deep
A mountain so high it can keep, keep me away
Away from my love

And where he goes I'll follow, I'll follow, I'll follow
I know I'll always love him

彼がどこに行こうと 私ついていく
いつだって彼を愛してるのよ

日本語訳 by 音時


i-img1200x1192-1675303492hjpwzu20243

◆うーむ、夫の転勤にあたって「どこにでもついていく」と言っても、子どもの友だちや学校の話もあるだろうし、妻が働いていたらそのキャリアの問題もあるでしょう…えっそういう歌じゃない!?

明るく楽しそうに歌ってる歌だけど、実は男性側からすると「ストーカーへの恐怖」を歌った歌ともいえるかも…←どうして往年の名曲ポップスをそうやって揶揄するの!おやめなさい(怒)。