アルバム「Out Of Order」からの第4弾シングル!
“Crazy About Her”は全米シングルチャートで最高位11位。
PVでも色んなロッドが見られますね。
彼女に俺は狂っちまった
彼女に夢中になっちまった
高嶺の花に恋してしまった男の歌
なんとかしなきゃいけないんだ
彼女が危険にさらされている
だって彼女は…
さて、どうだったんでしょうか…?
答えは歌詞(原詞と和訳)をご確認ください…!

(Duane Hitchings, Cregan, Stewart)
Released in 1989
US Billboard Hot100 ♯11
From the Album“Out Of Order”
*原詞は太字
I walk the streets at night
until the morning light comes shining through
Can't get a good night's sleep
Ain't been to work in weeks
What am I gonna do
Help me
夜道を歩いてしまう
朝日が差し込むまでずっと
ぐっすり眠れないんだ
何週間も仕事に行けてない
俺はどうしたらいい
誰か助けてくれよ
Can't get her off my mind
I'm drinking too much wine
I'm burning up inside
If I could touch her face
or take her out some place I'd be satisfied
頭から離れないんだ
ワインを飲みすぎちまってる
心が燃え上がってるんだ
彼女の顔に触れられたら
どこかに連れ出せだら
想いが満たされるのに…
Hey, I'm a loaded gun
I'm crazy about her, crazy about her
Hey, I'm a lovesick son
I'm crazy about her
なあ 俺は弾丸を詰めた銃さ
彼女におかしくなっちまってる
ああ 俺は恋の重病患者さ
彼女に夢中すぎてるんだ
I see her jogging in Central Park
with one of them Walkman's on her head.
She was hot, young, beautiful
and I said to myself
She's destined to be mine
セントラルパークでジョギングしてる
ウォークマンらしきもんを聴きながら
彼女は魅力的で 若くてきれいだった
俺は心の中で叫んでた
彼女は俺の運命なんだって
彼女は俺の運命なんだって
I see her every day
in rush hour or subway, in a grocery store
She don't notice me,
I might as well just be a cockroach on the floor
毎日 彼女を見かけるのさ
ラッシュアワーでも地下鉄でもスーパーでも
彼女は俺に気づかない
俺は床に這う ゴキブリと同じさ
If she belonged to me I'd give her everything
I'd never cheat or lie
I'd treat her with respect, not just a sex object
I ain't that kind of guy
もし彼女が俺のものなら 全てを捧げよう
絶対に浮気もしないし 嘘もつかない
敬意を持って大切にする
ただの性の対象なんかじゃない
ただの性の対象なんかじゃない
俺はそんな男じゃないんだ
Hey, I'm a loaded gun
I'm crazy about her, crazy about her
Hey, I'm a lovesick son
I'm crazy about her
ああ 俺は弾丸を詰めた銃さ
彼女におかしくなっちまってる
そう 俺は恋の重病患者さ
彼女に夢中すぎてる…
I was standing outside the Met one day
when she drove by in a black Corvette
I said Hey baby
I could've died, she looked straight through me
But I know she's destined to be mine
ある日 俺がメトロの外に立ってたとき
彼女が黒いコルベットで通り過ぎたんだ
俺は「ヘイ ベイビー」って声をかけた
俺は死んでいたかも 彼女は俺を見透かしたんだ
でも俺は彼女が俺の運命の女なんだと知っている
Spoken:
Every night I stand around her door and wait for her to come by
She lives in one of those brown-stones with the guard outside
and the limousines and the Rolls Royces coming and going
My friends all say she's way outta my class
but I know if she'd just get know me
I could give her something all those rich guy ain't got
Yeah!
毎晩 俺は彼女のドアの前に立ち 来るのを待つんだ
彼女は警備員付きの茶色の石造りの家に住んでて
外にはリムジンやロールスロイスが行き交っている
外にはリムジンやロールスロイスが行き交っている
友人はみな彼女は高嶺の花だって言うけど
もし彼女が俺のことをわかってくれたら
俺は 金持ちの男たちが持っていないものを
彼女にあげられるんだから
彼女にあげられるんだから
Ain't gonna bide my time
Ain't gonna stand in line
Ain't gonna stand in line
Somebody gonna get burned
But, oh the problem is I think my loves at risk
She's the boss's girl
Oh no
(Words and Idioms)
日本語訳 by 音時

はい、主人公は「ボスの女」に手を出そうとしてるんですね…。
自分の勤める会社の上司?社長?…それともいわゆる「ボス」…?
「ボス」がどんな職業の人かは語られておりませんが、ヤバい筋でないことを祈ります(;^_^A。
主人公、「彼女の家のドアの前で待ってる」ってストーカーで訴えられるのでは?と思ったのですが、もしかすると、雇われているガードマンだったりするのかな。彼女は社長が囲ってる愛人で、愛人宅の前に立たせられてるガードマン !?
◆和訳ですが、
また、「the Met」って米国、英国で、そしてさらに色んな場所を指すんですね。
米国だと「メトロポリタン美術館」を指すようですが、英国では「警視庁」「気象庁」「オペラ座」とかの可能性も…。これは一つに決めない方がいいのかなと思いました。
しかし、主人公、自分を床に這いずるゴキブリにまで例えてますね。でもだったら彼女は「ギャッ」と気づきそうに思うのですが…(;^_^A。ハイソの暮らしをしてるからわからないのかな。
◆1989年リオのステージでの“Crazy About Her”。水玉模様の衣装のロッド。1分ほどです。
チャンスを狙うわけじゃないし
順番待ちなんかしたくはない
順番待ちなんかしたくはない
誰かが 火傷するだろうな
だけど ああ 問題は
俺の彼女が 危険にさらされているってこと
俺の彼女が 危険にさらされているってこと
彼女は ボスの女なんだ
ああ なんてことだ(Words and Idioms)
《the ~》〈米話〉メトロポリタン美術館◆【同】Metropolitan Museum of Art
組織
《the ~》〈英話〉首都警察、ロンドン警視庁◆【同】Metropolitan Police Service
《the ~》〈英話〉イギリス気象庁◆【同】United Kingdom Met Office
《the ~》〈米話〉メトロポリタン・オペラ◆
Bide my time=好機を待つ日本語訳 by 音時

はい、主人公は「ボスの女」に手を出そうとしてるんですね…。
自分の勤める会社の上司?社長?…それともいわゆる「ボス」…?
「ボス」がどんな職業の人かは語られておりませんが、ヤバい筋でないことを祈ります(;^_^A。
主人公、「彼女の家のドアの前で待ってる」ってストーカーで訴えられるのでは?と思ったのですが、もしかすると、雇われているガードマンだったりするのかな。彼女は社長が囲ってる愛人で、愛人宅の前に立たせられてるガードマン !?
◆和訳ですが、
I see her jogging in Central Park
with one of them Walkman's on her head.
“One of them”が文中のここに入るのはあまり例を知りませんでした。
調べてみたら“with one of them Walkman”で「ウォークマンらしきもの」って言う意味になるようですね。まあ当時の「ヘッドホンステレオ」イコール「Walkman」と言ってもいいかもしれませんが、「Walkman」はソニー製品の名称だから、もしかしたら他社のヘッドホンステレオ(例えばこちら)であって、必ずしもWalkmanじゃないかもしれません。そんなことから“One Of them”を入れたのかなと推測しました。“One of them”が文中のここに入るのはあまり例を知りませんでした。
また、「the Met」って米国、英国で、そしてさらに色んな場所を指すんですね。
米国だと「メトロポリタン美術館」を指すようですが、英国では「警視庁」「気象庁」「オペラ座」とかの可能性も…。これは一つに決めない方がいいのかなと思いました。
しかし、主人公、自分を床に這いずるゴキブリにまで例えてますね。でもだったら彼女は「ギャッ」と気づきそうに思うのですが…(;^_^A。ハイソの暮らしをしてるからわからないのかな。
◆1989年リオのステージでの“Crazy About Her”。水玉模様の衣装のロッド。1分ほどです。
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました