ニール・ダイヤモンドのアルバム「On The Way to the sky 」(再会)からは1stシングルが“Yesterday’sSong”。これは好きだったな(全米11位)。そして2ndがタイトル曲“On The Way to the sky”。邦題が“ブルースカイ・セレナーデ”と付けられています笑(全米27位)。
 そしてこの曲、“Be Mine Tonight”。だんだんと最高位の順位は下がって(全米35位)ますが、それでも3曲連続でトップ40入りをして、全米チャートをにぎわせてくれてましt。

◆あらためてこの曲を聴くと、なかなか盛り上げる曲。タイトルからして愛の告白?今夜きみを…という勇気が試される…。そんな曲かと…。

でも、どうなんでしょう。なんか和訳していて、えっこんな曲なんだ、とちょっと想像と違ってました。

thONtheway


(Neil Diamond)

Released in 1982
US Billboard Hot100 ♯35
From the Album“On The Way To The Sky” 

*原詞は太字

I never needed to hear the truth
You never wanted to know
I never wanted to be unkind
But then something kept telling me go
There was something kept telling me go


真実を聞く必要なんてなかった
きみも知りたくはなかった
僕は意地悪になりたくなかった
でも何かが僕に「行け」と言い続けた
何かが僕に「行け」と言い続けたんだ

We stayed together like birds in a cage
But then one of us had to get free
But who had the heart to say goodbye
Wasn't you, so it had to be me
Wasn't you, so it had to be me


僕たちは籠の中の鳥のように一緒にいた
でもどちらかが自由になる必要があった
でも別れを告げる勇気なんてなかったのに
きみじゃなかったから
僕じゃなければならなかった
僕から切り出さななきゃいけなかった

You told me to go when I wanted to stay
Making me over in every way
Telling me just what to do with my life
But oh how I wish you could be mine
Oh how I wish you would
Be mine tonight
Be mine tonight
Tonight
Be mine tonight


僕がいたいと思った時に
きみは「行け」と言った
あらゆる面で僕を変えて
人生で何をすべきか 僕に教えてくれた
きみが僕のものだったら
どんなに良かっただろう
きみが僕のものだったらって
僕はどんなに願ったことか

今夜 僕のものになって
今夜 僕のものになってほしいよ
今夜
今夜 僕のものになって

We never knew it for what it was worth
It was worth more than we understood
We never got past the lies and the hurt
And it hurt even when it was good
Yes it hurt even when it was good


どれだけの価値があったかわからなかった
僕たちが理解している以上に価値があったのに
僕たちは嘘と傷を乗り越えられなかった
うまくいっている時でさえ それは辛かった
そう良い時でさえも 心を痛めていたのさ


You told me to go when I wanted to stay
Making me over in every way
Telling me just what to do with my life
But oh how I wish you could be mine
Oh how I wish you could
Be mine tonight
Be mine tonight
Tonight
Be mine tonight


僕がいたいと思った時に
きみは「行け」と言った
あらゆる面で僕を変えて
人生で何をすべきか 僕に教えてくれた
きみが僕のものだったら
どんなに良かっただろう
きみが僕のものだったらって
僕はどんなに願ったことか
今夜 僕のものになって
今夜 僕のものになってほしいよ
今夜
今夜 僕のものになって

Tonight
Be mine tonight
Tonight
Be mine tonight

Tonight
Be mine tonight
Tonight
Be mine tonight
Tonight
Tonight

日本語訳 by 音時

c4469f2b


お互いに自分にとって価値のある大切なひととわかっているのに、別れなくてはいけなかった。相手からは別れを切り出すことができないので、自分から別れを告げた。でも心のなかでは、その人を想って、その時の自分の気持ち(=今夜 僕のものになって)を想い出してる?

なんか、歌詞では、辛い気持ちを歌っているのに、女性コーラス隊がシンガーをはやし立ててるので、ちょっとどうなんだろう?と思ってしまいました。
歌ってるニールの歌声もちょっと明るいのが不思議だ…。

…まあ、いま想い出しても昔の話だよ…とすれば、そんなに深く考えなくていいんですけどね(;^_^A。

☆彡このブログに掲載のニール・ダイヤモンドの和訳記事はこちらです。