“Heart Of Glass”の大ヒットのあと、この曲はアメリカではシングルカットされなかったんですね。イギリスとオーストラリアでは1位を獲得。イギリスでは、B面に収録されていた、これまで入手できなかった別の曲、「サンデー・ガール」のフランス語バージョンが売上を牽引したそうですよ。

*全米では第2弾シングルは、こちらの曲でした。

全米チャート的にはNo.1に輝いたのは“Heart Of Glass”なんだけど、ブロンディはこの曲で「未来への扉を開いた」「ニューウェーブを生み出した」と言われています。


◆「サンデー・ガール」は、日本では…文化放送「All Japan Pop20」にて 1979年11月第1週に最高位7位でした!
こちらクリック

スクリーンショット 2025-07-01 224152


◆ところで“サンデー・ガール”って?…僕の想像ですが…

“あの店、日曜日にアルバイトしてるあの娘が可愛いんだよな…”
という物語をちょっと想像していました(;^_^A。
歌詞で“アイスクリーム”と歌ってるのがわかったので、アイスクリーム屋さんのバイト?

…まるで関係ありませんでした!

◆この曲のSongfactsページにこんな風に書いてありました。

ブロンディのギタリスト、クリス・スタインは、デビー・ハリーを励ますためにこの曲を書いた。ツアー中に愛猫のサンデー・マンが逃げ出してしまい、落ち込んでいたデビーは、この曲を気に入っていた。

はい(;^_^A、「逃げちゃった飼い猫の名前にちなんだ歌」なんですね。クリス、優しいけど、デビー・ハリー、そんなことで元気になるのか…。


45b970e7455bbf98609ee87f49d36580.600x600x1

Writer/s: Christopher Stein
Publisher: BMG Rights Management

Released in 1978
UK Single Chart ♯1
From the Album“Parallel Lines”
(恋の水平線)

*原詞は太字

I know a girl from a lonely street
Cold as ice cream but still as sweet
Dry your eyes, Sunday girl

Hey, I saw your guy with a different girl
Looks like he's in another world
Run and hide, Sunday girl

寂しい通りから来た女の子
アイスクリームみたいに
冷たくて  それでいて甘いのよ
涙をふいて  サンデー・ガール

ねえ あなたの彼
違う女の子を連れてたわ
まるで別世界にいるみたいに楽しげだった
走って隠れて  サンデー・ガール

Hurry up, hurry up and wait
I say away all week and still I wait
I got the blues, please come see
What your loving means to me

急いで  急いで そして待つの
私 一週間 逃げるって言ってるのに
いまだに待ってる
憂鬱な気分   お願いだから 見に来てよ
あなたの愛が私にどんな意味を持ってるのかを

She can't catch up with the working crowd
The weekend mood and she's feeling proud
Live in dreams, Sunday girl

Baby, I would like to go out tonight
If I go with you my folks'll get uptight
(Stay at home, Sunday girl)

彼女は働く人たちとは話が合わず
いつでも週末の気分  それが彼女のプライド
夢の中で生きてるの  サンデー・ガール

ベイビー 今夜 一緒に出かけたいけど
あなたと一緒だと  友だちが慌てちゃうわ
(家にいるのよ サンデー・ガール)

Hey, I saw your guy with a different girl
Looks like he's in another world
Run and hide, Sunday girl

“ねえ あなたの彼が違う女の子といたわ
まるで別世界にいるみたいに楽しんで”
走って 隠れるのよ サンデー・ガール

When I saw you again in the summertime
If your love was as sweet as mine
I could be Sunday's girl

夏にまた あなたに再会したときに
もしあなたの愛が私と同じように甘かったら
私もサンデー・ガールになれたのに

Hurry up, hurry up and wait
I say awake all week and still I wait
I got the blues, please, come see
What your loving means to me

急いで  急いで そして待つの
私 一週間 逃げるって言ってるのに
いまだに待ってる
憂鬱な気分   お願いだから 見に来てよ
あなたの愛が私にどんな意味を持ってるのか

Hurry up
Hurry up, hurry up and wait
I got the blues, please, please
Please come see whatcha do to me
I got the blues

Hurry up
Hurry up, hurry up and wait
Hurry up, please come see whatcha do to me

急いで 急いで そして待ってる
お願いよ
私の気持ちをわかってほしい…


日本語訳 by 音時

Sunday Girl

うーむ、“サンデー・ガール”というフレーズは、猫ちゃんの名前から付けられたとしても、決して猫ちゃんの歌ではないな(;^_^A。

なんかソングライティングで、

“Cold”and“Sweet”
“Hurry Up” and “Wait”
“Run” and “Hide” のように意味が逆のWordが多く使われているように感じました。

 “he's in another world”…彼は別な世界にいる、という歌詞からも
通称「サンデー・ガール」は、2つのものの狭間で悩んでいるように思いました。


b1020823470.1


やっぱり「サンデー・ガール」っていうのは
平日は別な女の子と付き合っていて、私と会うのは日曜だけ…
要するに二股かけられている女の子が主人公…ってことなのかな。

彼女はできるだけ出かけず、極力家にいようと 自己防衛する行動をとります。
(出かけると彼が二股かけている決定的な場面を目撃してしまう可能性があるから?)

でも「あなたの愛が私の愛のように甘かったら、私もサンデー・ガールになれたのに」という歌詞からは、最後には別れを決意した…という風にも取れますよね。

…あなたの解釈はどうですか?(;^_^A




◆フランス語で歌ってるバージョンです。なんかチャーミングな感じですね。