夢を信じよう、愛を信じよう...そういう話ではなく、
「あるのは俺たち自身」「現実を直視しよう」
この曲“These Days”は初めて聴いたとき、スカッとはしなかった(;^_^Aのですが、何度も聴きたくなり、歌詞を追いかけたくなって聴きました。
こちらのサイトでまとめていただいている感じがしました。
ボン・ジョヴィ『These Days』解説:内省的な歌詞と信念を貫いたサウンド「あるのは俺たち自身」「現実を直視しよう」
この曲“These Days”は初めて聴いたとき、スカッとはしなかった(;^_^Aのですが、何度も聴きたくなり、歌詞を追いかけたくなって聴きました。
こちらのサイトでまとめていただいている感じがしました。
(Udiscovermusic.jp)
ボン・ジョヴィの初期のアルバムが、駐車場でのロマンスや深夜の悪ふざけといった若者のためのサウンドトラックだったとすれば、『These Days』は大人になってからのサウンドであり、それに伴うすべての喜びと傷を表現しているのだ。
と締めくくられています。
◆Wikipedia“These Days(Song)”のコメントです。
「These Days」は、ジョン・ボン・ジョヴィとリッチー・サンボラの歌詞がアルバムで目指した、よりダークなトーンを体現している。物悲しいピアノの旋律で始まるこの曲は、ホームレス、純真さの喪失、そして現代社会における人間関係の維持の難しさを扱っている。それは、理解されようと、夢を生きようと奮闘する人々の姿を描いている。

(Jon Bon Jovi and Richie Sambora)
Released in 1995
From the Album“These Days”
*原詞は太字
I was walkin' around, just a face in the crowd
Tryna keep myself out of the rain
Saw a vagabond king wear a styrofoam crown
Wondered if I might end up the same
There's a man out on the corner
Whose singin' old songs about change
Everybody got their cross to bare these days
人混みに紛れて 雨に濡れないよう
ただ歩き回っていたんだ
見発泡スチロールの王冠をかぶった
落ちぶれた王を見た
俺も いつかは そうなるかもしれない
街角にいる男が
「変化」についての古い歌を歌ってる
みんなそれぞれの十字架を背負ってるんだ
“近頃”じゃ…
She came lookin' for some shelter
With a suitcase full of dreams
To a motel room on the boulevard
I guess she's tryna be James Dean
She's seen all the disciples
And all the wannabes
No one wants to be themselves these days
Still there's nothin' to hold on to but these days
彼女は避難場所を探しにやって来た
夢を詰め込んだスーツケースを抱えて
大通りのモーテルの一室へ
ジェームズ・ディーンになりたかったのさ
彼女は沢山見てきたのさ
弟子みたいな連中も
誰かになりたがる連中も
“近頃”じゃ 誰も自分らしくなろうとしない
すがれるものは何もないんだ
この“近頃”って言葉 以外には
These days the stars ain't out of reach
These days there ain't a ladder on the streets
On, no, no, these days are fast, nothin' lasts
In this graceless age
There ain't nobody left but us these days
“近頃”じゃ 星はもう手の届かない存在でもない
“近頃”じゃ 通りに上に昇るハシゴなんてない
そうさ “近頃”じゃは時が早く流れ長く続かない
この無慈悲な時代 そう...“近頃”じゃ
俺たち以外に誰も残っていないのさ
Jimmy Shoes, he busted both his legs
Tryna learn to fly
From a second story window
He just jumped and closed his eyes
His mama said he was crazy
He said, "Momma, I've gotta try
Don't you know that all my heroes died?
And I guess I'd rather die than f-f-fade away"
Yeah
ジミー・シューズは足を折った
飛ぼうとしたのさ
2階の窓から
ただ飛び降りて瞳を閉じただけ2階の窓から
母親はヤツは頭がおかしいと言った
ヤツはこう言った 「挑戦しなきゃダメさ
僕のヒーローはみんな死んじまったんだよ
消え去るくらいなら 死んだ方がましだ...」
そうさ
These days the stars ain't out of reach, yeah
But these days there ain't a ladder on the streets
On, no, no, these days are fast, love don't last
It's a graceless age
Even innocence has caught the midnight train
There ain't nobody left but us these days
“近頃”じゃ 星はもう手の届かない存在でもない
“近頃”じゃ 通りに上に昇るハシゴなんてない
そうさ “近頃”じゃは時が早く流れ長く続かない
この無慈悲な時代=“近頃”じゃ
純粋ささえ 夜の列車に乗って消えちまった
“近頃”じゃ 残っているのは俺たちだけだ
(Woah, oh)
(Woah, oh) I know Rome's still burnin'
(Woah, oh) Though the times have changed
(Woah, oh) This world keeps turnin' 'round and 'round
and 'round and 'round these days
ローマはまだ燃えている
(時代は変わってしまったけど
この世界は回り続けてる
今だって ぐるぐると ぐるぐると...
[Guitar Solo]
These days the stars ain't out of reach, yeah
But these days there ain't a ladder on the streets
On, no, no, these days are fast, love don't last
It's a graceless age
Even innocence has caught the midnight train
These days the stars ain't out of reach, yeah
But these days there ain't a ladder on the streets
On, no, no, these days are fast, nothin' lasts
There ain't no time to waste
There ain't nobody left to take the blame
Oh, no, no, there ain't nobody left but us these days
“近頃”じゃ 星はもう手の届かない存在でもない
“近頃”じゃ 通りに上に昇るハシゴなんてない
そうさ “近頃”じゃは時が早く流れ長く続かない
この無慈悲な時代=“近頃”じゃ
純粋ささえ 夜の列車に乗って消えちまった
“近頃”じゃ 星はもう手の届かない存在でもない
“近頃”じゃ 通りに上に昇るハシゴなんてない
そうさ “近頃”じゃは時が早く流れ長く続かない
責めるヤツはもういない
そうさ “近頃”じゃ
俺たち以外には誰もいないのだから
Ain't nobody left but us these days
そうさ “近頃”じゃ
俺たち以外には誰もいないんだから
[Instrumental Outro]
(Words and Idioms)
cross to bear=背負わなければならない苦悩や責任
disciple=門弟、 門人、 弟子
日本語訳 by 音時

◆この曲のgenius.comからの情報です。
Bon Jovi – These Days Lyrics | Genius Lyrics
ジミー・シューズはジミー・アイオヴィンのニックネームです。
ジミー・アイオヴィンはプロデューサーであり、ジョン・ボン・ジョヴィと共にスペシャルオリンピックス委員会のメンバーでもあります。彼は2009年9月11日の同時多発テロ事件後に開催された「コンサート・フォー・ニューヨーク」をプロデュースしました。出演者を揃える際、彼が最初に連絡を取ったのがジョンでした。
歌詞で、このジミー・シューズの母親に言った言葉
"Momma, I've gotta try
Don't you know that all my heroes died?
And I guess I'd rather die than f-f-fade away"
については、この前年に自殺したカート・コバーン(および若くして亡くなった他の多くのミュージシャン)に言及したもの、と言われています。
ニルヴァーナのカート・コバーンが遺書に書いたニール・ヤングの曲「Hey Hey, My My (Into the Black)」の歌詞「消え去るより燃え尽きる方がいい」からインスピレーションを得たもの。
また、“fade away”を吃音調で歌うのはザ・フーとその曲「マイ・ジェネレーション」(和訳)へのオマージュのようですね。
◆この曲も「空耳」…!笑ったなあ(爆笑)
笑っちゃいけないキメぜりふなんだけどなぁ(;^_^A。
こちら“X”にリンクします。

コメント