アバの「ママ・ミア」。

僕は当然のように(!?)「お母さん」のことを歌ってる、もしくは「お母さんみたいな彼女」のことを歌ってる笑と思っていたのですが…イタリア語で「Manma Mia!」(マンマ・ミーア!)って、驚き、苦悩、興奮、というような感嘆詞があるんですね(;^_^A。英語では“Oh My God!”とほぼ同じ意味。

こちらのサイトでは…「言葉の由来」や「使用例」が載っていました。

マンマミーアってどんな意味?由来や使用例・よく使われるシーンなども紹介Mola

キリスト教が生活に浸透しているイタリアでは、聖母マリアは人々の心の拠り所です。想定外のことが起こりショックを受けた時や、嬉しいことがあってため息をつくような時、「mamma」(マンマ)つまり「聖母」に自然と呼びかけるのでしょう。

1:感銘を受けた時(このステーキ、うまっ!)
2:ビックリした時(マジ!?)
3:悲しみを表す時(なんてことだ…)
4:憤慨している時(やってらんないよ!)


ABBA-Mamma-Mia-Polydor

Songwriter(s)
Benny AnderssonBjörn 、UlvaeusStig Anderson

Released in 1975
UK Singles Chart #1
US Billboard Hot 100 #32
From the album“ABBA”

*原詞は太字

I've been cheated by you since I don't know when
So I made up my mind, it must come to an end
Look at me now, will I ever learn?
I don't know how, but I suddenly lose control
There's a fire within my soul

いつからかわからないけど きみに騙されてきた
だから決心したよ もう終わりにしなきゃって
今の僕を見て  いつか分かるんだろうか?
なぜなんだ  突然 気持ちが抑えられなくなる
僕の魂には炎が燃えてるんだ

Just one look and I can hear a bell ring
One more look and I forget everything, woah

ひと目見る  注意の鐘の音は聞こえるよ
二度めには  もうすべて忘れてしまうんだ ワォ

Mamma mia, here I go again
My, my, how can I resist you?
Mamma mia, does it show again?
My, my, just how much I've missed you
Yes, I've been broken-hearted
Blue since the day we parted
Why, why did I ever let you go?
Mamma mia, now I really know
My, my, I could never let you go

マンマ・ミーア  また始まるよ
ああ どうして きみには逆らえないよ
いつもそうなんだ! また笑顔を見せてくれる?
ああ どれだけ きみがいなくて寂しかったか
そうさ 僕はずっと傷ついている
二人別れた日から ずっと悲しみに暮れてるのさ
どうして どうして僕は
きみを手放してしまったんだろう?
マンマ・ミーア 今なら本当にわかる
ああ きみを手放すことなんてできないって


I've been angry and sad about things that you do
I can't count all the times that I've told you we're through
And when you go, when you slam the door
I think you know that you won't be away too long
You know that I'm not that strong

腹を立てて悲しんだのさ きみのしたことに
もう終わりだと言った回数は 数え切れないね
きみが去るとき ドアをバタンと閉めていった
きみはそう長く離れられてられないって思ったんだ
きみは僕がそんなに強くないって分かってるよね

Just one look and I can hear a bell ring
One more look and I forget everything, woah

一度振り返ると 「やめとけ」ってベルが鳴る
もう一度見ると   すべて忘れてしまうのさ! ワォ

Mamma mia, here I go again
My, my, how can I resist you?
Mamma mia, does it show again
My, my, just how much I've missed you?
Yes, I've been broken-hearted
Blue since the day we parted
Why, why did I ever let you go?
Mamma mia, even if I say
Bye-bye, leave me now or never
Mamma mia, it's a game we play
"Bye-bye" doesn't mean forever

マンマ・ミーア  また始まるよ
ああ どうして きみには逆らえないよ
いつもそうなんだ! また演じてみせて
ああ どれだけ きみがいなくて寂しかったか
そうさ 僕はずっと傷ついている
二人別れた日から ずっと悲しみに暮れてるのさ
どうして どうして僕は
きみを手放してしまったんだろう?
マンマ・ミーア たとえサヨナラを言っても
離れるチャンスは今だけだよ
おかしなものさ   僕たちの場合
サヨナラは永遠の別れじゃないんだ

Mamma mia, here I go again
My, my, how can I resist you?
Mamma mia, does it show again
My, my, just how much I've missed you?
Yes, I've been broken-hearted
Blue since the day we parted
Why, why did I ever let you go?
Mamma mia, now I really know
My, my, I could never let you go

おかしなことさ  またいつものやつだ
ああ どうして きみには逆らえないよ
いつもそうさ  また 繰り返しだね
ああ どれだけ きみがいなくて寂しかったか
そうさ 僕はずっと傷ついている
二人別れた日から ずっと悲しみに暮れてるのさ
どうして どうして僕は
きみを手放してしまったんだろう?
マンマ・ミーア  ほんとに知りたいんだ
きみを手放すことなんて絶対に無理だって

日本語訳 by 音時

i-img1000x1000-1698327174yg1wgp1593336

◆この曲は、グループの3枚目のアルバム「ABBA」(1975年)のオープニングトラックで、アバの6枚目のシングル。ABBAにとってイギリスで初の1位を獲得しました。

曲の冒頭で特徴的なサウンドはマリンバです。ベニー・アンダーソンがスタジオでマリンバを見つけ、その「チクタク」というリズムが曲にぴったりだと判断したことから、土壇場で追加された、とウィキペディアにありました。

なんでも当初はシングルとしてリリースする予定はなく、ABBAはイギリスのポップグループ「ブラザーフッド・オブ・マン」にこの曲を歌わないかオファーしたのですが、断わられた、という話もありましたよ(;^_^A。


◆この曲も「空耳」ありました!(→“X”へリンクします)

人の見た目をあれこれ言ってはいけませんね(でも笑ってしまった…)(;^_^A

スクリーンショット 2025-06-19 183702