ジョ・ジョ・ガン(Jo Jo Gunne)というグループ名は、チャック・ベリーの楽曲から付けたといいます。彼らは、1971年にジェイ・ファーガソン(キーボード)とマーク・アンデス(ベース)によって、ロックバンド「スピリット」を脱退した後に、アメリカ合衆国カリフォルニア州ロサンゼルスで結成されたアメリカのロックバンドである、とのこと。

 そうです。AT40ファンの方なら“ジェイ・ファーガスン”、名前を耳にしたことはあるでしょう。
はい、こちら、“サンダー・アイランド”。ひと夏、「雷島」で出会った魅力的な女性との想い出を歌った歌です!“トゥルルル、トゥルル、トゥルル、トゥルルルル~”“シャ、ラ、ラ、ラ、ラ、ラ、マ・レイディ~”…!

Thunder Island / サンダー・アイランド
(Jay Ferguson / ジェイ・ファーガソン)1978

6d64810f


◆ジョ・ジョ・ガンのほかの曲をまだ聴きこんでいないのですが、トゥルル…!など、曲の頭にハミング・コーラスを入れるのがファーガスン流?

 ジョ・ジョ・ガンはこの曲がイギリスでトップ10ヒットを記録し、その後3枚のアルバムをリリースした後、1974年に解散します。2005年に再結成し、5枚目のアルバム「ビッグ・チェイン」を作成しました。


OIPRUNRUN


 (Ferguson, Matt Andes)

Released in 1972
US Billboard Hot100♯27 
From the Album“Jo Jo Gunne” 

*原詞は太字


Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo
Run, run, run
Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo
Run, run, run
走れ 走れ 走るんだ
走れ 走れ 走るがいい


You'd better ride on, baby
You was born outside of the law
Run
Run
乗り続けるのがいいさ ベイビー
おまえは法の外側に生まれたんだ
走れ
走るんだ


Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo
Run (Run), run (Run), run
Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo
Run (Run), run (Run), run


走れ 走れ 走るんだ
走れ 走れ 走るがいい


Oh, load up your mama
We'll ride on out to the line
Run
Run
ああ 愛する女を乗せていけ
俺たち最後まで行くんだよ
走れ
走るんだ


Run
Oh, run
Ah yeah

Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo
Run (Run), run (Run), run
Doo-doo-doo, doo-doo-doo-doo
Run (Run), run (Run), run

Oh, welcome to the party
We're all just papers in the wind
Run
Whoa, run
さあ パーティーへようこそ
俺たちは皆
風のなかのただの紙切れなのさ
だから走れ
走るしかないだろ?


(Words and Idioms)
load up=主に荷物や物体を積む、または準備すること

日本語訳 by 音時

R-3564502-1335462244


「法の外で生まれた」「走れ 走り続けろ」というのは、社会の規範などガチガチに型にはまった生活への反抗、っていうことなんでしょうかね。自由を得るために、今の場所から走り出せ!ということでしょうか。


 愛する人(女性=Mama)と一緒に…3rd Verseでは「私たちは皆 風に舞う紙切れに過ぎない」と打ちます。人生がはかなく儚いものだから…今すぐ走り出せよ…ってことなのかな。






◆こちらグループ名の元になった“Jo Jo Gunne”by チャック・ベリー



◆こちらはモモクロ “走れ!”
まだ青(あかりん)と緑(ももか)がいた頃のバージョン!