この曲“Like a Prayer”は、信心深くない僕にとって、どんなことを歌っているのか?がなかなか伝わってこず、和訳をするのを後回し…にしてきました。
祈りを捧げたこともなく、そんな毎日を送ってない僕のような人間に、この曲のことわかるのかなぁ…。機械的な和訳ならAIができる時代ですので、そんなことも考えたりしました。
でも1989年洋楽シーンでは重要な曲で星船さんブログで取り上げられたし、全米No1ヒットだし、あとマドンナにとってはこの曲くらいから宗教や芸術に絡んだ、解釈を要する歌が増えていった印象があります(受け止めに個人差あり⁉)。
◆「祈りのよう…」ってどういうことなんだろう?本当の祈りとは違うのだろうか?祈ったふり?それとも祈りのポーズをするように?
◆邦題は「プレイヤー」となっていますが、ボン・ジョヴィ“Livin' On A Prayer”もそうですが、“Prayer
”は発音を踏まえ日本語表記にするならば「プレアー」ですかね。
やや、でもこちらのページによると“prayer”でも意味によって発音も違うとのこと。
・「祈る人」という場合には、「prayer」の発音は[préiər]でこの場合には「プレイア」。
・「祈り」という意味になる場合には、発音記号は[préər]で「プレアー」。
うーむ、この曲は「祈る人のように…」なのか「祈りのように…」なのか、発音も聞き分けて解釈がいるのかな…(;^_^A。

(アルバムジャケット的にはマドンナ版「Sticky Fingers」なのかな?)
Lyricist(s) Madonna
Released in 1989
US Billboard Hot100♯1
From the Album“Like A Prayer”
*原詞は太字
Life is a mystery
Everyone must stand alone
I hear you call my name
And it feels like home
人生はミステリー
誰もが孤独に立ち向かわなくちゃいけない
あなたが私の名前を呼ぶ声が聞こえる
それはまるで 故郷にいるような気がする
When you call my name
It's like a little prayer
I'm down on my knees
I want to take you there
In the midnight hour
I can feel your power
Just like a prayer
You know I'll take you there
あなたに名前を呼ばれると
それはまるで小さな祈りのよう
私はひざまずいて
あなたをそこへ連れて行きたいわ
真夜中の時間であっても
あなたの力を感じる
まるで祈りのように
そうよ あなたをそこへ連れて行く
I hear your voice
It's like an angel sighing
I have no choice
I hear your voice
Feels like flying
I close my eyes
Oh God, I think I'm falling
Out of the sky
I close my eyes
Heaven, help me
あなたの声が聞こえる
それはまるで天使のため息
他に選択肢はなくて
あなたの声が聞こえてくる
まるで飛んでいるような気分で
私は瞳を閉じる
ああ神様 私は
空から落ちていくの
空から落ちていくの
瞳を閉じて
天よ お願い たすけて
When you call my name
It's like a little prayer
I'm down on my knees
I want to take you there
In the midnight hour
I can feel your power
Just like a prayer
You know I'll take you there
あなたに名前を呼ばれると
それはまるで小さな祈りのよう
私はひざまずいて
あなたをそこへ連れて行きたい
真夜中の時間であっても
あなたの力を感じる
まるで祈りのように
あなたをそこへ連れて行く
Like a child
You whisper softly to me
You're in control
Just like a child
Now I'm dancing
It's like a dream
No end and no beginning
You're here with me
It's like a dream
Let the choir sing
子どものように
あなたは私に優しく囁く
あなたはすべてをコントロールしてる
まるで子供のように
いま私は踊っている
まるで夢のようで
終わりも始まりもない
あなたはここにいる
まるで夢のよう
聖歌隊に歌わせてちょうだい
When you call my name
It's like a little prayer
I'm down on my knees
I wanna take you there
In the midnight hour
I can feel your power
Just like a prayer
You know I'll take you there
When you call my name
It's like a little prayer
I'm down on my knees
I wanna take you there
In the midnight hour
I can feel your power
Just like a prayer
You know I'll take you there
Life is a mystery
Everyone must stand alone
I hear you call my name
And it feels like home
人生は謎に包まれてる
誰もが一人で向かい合うのよ
私の名前が呼ばれると
くつろいだ気分になれる
誰もが一人で向かい合うのよ
私の名前が呼ばれると
くつろいだ気分になれる
Just like a prayer
Your voice can take me there
Just like a muse to me
You are a mystery
Just like a dream
You are not what you seem
Just like a prayer, no choice
Your voice can take me there
Just like a prayer, I'll take you there
It's like a dream to me (Mmmm...)
Just like a prayer, I'll take you there (I'll take you there)
It's like a dream to me (Oh, oh-oh-oh yeah)
Just like a prayer, I'll take you there (I'll take you there)
It's like a dream to me (Oh yeah, yeah, yeah yeah yeah yeah)
Just like a prayer, I'll take you there (Oh, yeah)
It's like a dream to me (Oh, oh)
Just like a prayer
Your voice can take me there
Just like a muse to me
You are a mystery
Just like a dream
You are not what you seem
Just like a prayer, no choice
Your voice can take me there
Just like a prayer
Your voice can take me there
Just like a muse to me
You are a mystery
Just like a dream
You are not what you seem
Just like a prayer, no choice
Your voice can take me there
Your voice can take me there
Like a prayer
It's like a prayer, your voice can take me there
It's like a prayer
It's like a prayer, your voice can take me there
It's like a prayer
It's like a prayer, your voice can take me there
It's like a prayer
It's like a prayer, your voice can take me there
It's like a prayer
それはまるで祈りのよう
あなたの声が私をそこに連れていってくれる
それはまるで祈りのよう
あなたの声が私をそこに連れていってくれる
日本語訳 by音時

人生はミステリー。
誰もが自分自身の人生を生きている。
でも一人で過ごすより誰かがいてくれるとより意味のあるものになる。
名前を呼ばれると誰かに私が必要とされているのがわかってほっとする。
くつろいだ気分になれる。
そしてそれは
こうあってほしい、こうしてほしいという祈りのようでもある…
だから私はその祈りに応えて
私もあなたをそこに連れていきたい…
…と、人と触れ合い・愛し合う人生(精神的・肉体的セックスを含め)の素晴らしさを讃える歌
そんな風に解釈しました。
MVもフィナーレはゴスペルとなって幕が引かれます…そういうドラマティックな解釈をしたい歌でした。
*「プレイア」なのか「プレアー」なのか問題は、「プレアー」にしか聞こえない(聞かない)(;^_^Aとして「祈りのように…」という解釈を取りました笑。
下記が、星船さんのブログ「ビルボードチャート日記」です。
「仲間ブログ」なのでよろしくお願いいたします!
(今年は1989年の全米ヒットを追って、基本的に日・木の21時更新。このブログでは星船さんが取り上げた曲を和訳するよう、僕は自分に課題を強いています笑。)
ビルボードチャート日記 by 星船
コメント
コメント一覧 (6)
音時
が
しました
マドンナでLike A〜といえばVirginの方ばっかりだったので、この曲はつい最近までPrayerの方もあるよねくらいの認識でした。
その認識が変わったのは昨年公開されたマーベル映画「デッドプール&ウルヴァリン」を鑑賞したときで、作中の最も盛り上がる場面で使われていることもあり耳に残りましたし、初めてPVも見ました。和訳も拝読しましたが、星船さんのおっしゃるとおりさまざまな解釈の余地がありそうな感じですね。単語や文法は中学校で学ぶものが中心であることがかえって解釈を難しくさせているような気もします。それと同時に、デッドプールもといウェイドとウルヴァリンもといローガンのハードモードな人生にも近しいものがあると感じました。
もともとデッドプールシリーズは80〜00年代くらいの洋楽を随所に取り入れているのですが、この曲に関しては主演のライアン・レイノルズと監督のショーン・レヴィがマドンナ本人に使わせてほしいと直訴し、本人もアドバイスしたことのことです(参考:https://www.vogue.co.jp/article/ryan-reynolds-met-madonna-deadpool-and-wolverine-like-a-prayer)。
音時
が
しました
音時
が
しました
音時
が
しました
自分の好みでは①本作②トゥルー・ブルー③デビュー作④レイ・オブ・ライト
⑤ライク・ア・ヴァージン、の順になります。
前作の「パパ・ドント・プリーチ」以降、歌詞も考えさせられる曲が増えてます。
「prayer」の発音については、日本盤ウィキにも注釈ありましたね。難しいです。
「ブレックファスト・クラブ」でもヒットを飛ばしたスティーヴン・ブレイとも
このアルバムが最後のコラボとなりました。合ってただけに残念でもあります。
自分は幼少期から某宗教団体の教えとともに「信心深くあれ」と育てられました。
若干の違和感を感じつつも、そこそこ一生懸命に活動をしてきました。
ただ大学の頃から強く違和感を感じはじめ、活動から身を引きました。
「人と触れ合い、愛し合うことのすばらしさ」を歌ったとの解釈、自分も同感です。
アルバムの他の曲では結婚生活の破綻、母親の死、父親との複雑な関係等が歌われ
それまでのマドンナのアルバムとは異なる「重さ」を一層際立たせています。
なので「チェリッシュ」「エクスプレス・ユアセルフ」を聴くと、ホッとしますね。
さて、このアルバムの初回出荷盤には「マドンナの好きな匂い」がまぶされています。
日本盤ウィキによると「パチョリ」の香りだそうです。
アル・スチュワート「イヤー・オブ・ザ・キャット」の歌詞にも登場するアレです。
蛇足ですが「匂いつきの作品」では、アイドル歌手活動もしてた石田ひかりさんの
1987年デビュー作「HIKARI Legend」でも、彼女の好きな匂いがまぶされてました。
自分はカセットで持ってますが、マドンナも石田ひかりさんも、発売から35年以上
経った現在も、その匂いはほのかに残っています。
音時
が
しました
私のブログ「ビルボードチャート日記」、宣伝ありがとうございます!まだまだ一緒に続けて頑張りましょう!
音時
が
しました