アルバート・ハモンドは「カリフォルニアの青い空」がデビュー曲だと思っていたのですが、同名アルバムから最初にシングルになったのは、この「ダウン・バイ・ザ・リバー」でした。

◆えっ?"ダウン・バイ・ザ・リバー"というタイトルで言えば…ニール・ヤングのあの曲を思い出しますね。1969年のニール・ヤング&クレイジー・ホースのアルバムに収録されていた、あのショッキングな歌詞を持つ名曲を。"僕は河のほとりで、自分の彼女を撃ったんだ…"。


雑誌「ミュージック・ライフ」か何かだったか、真面目でショッキングな歌詞を持つ曲の特集のような記事があったんですよ。それを洋楽を聴き始めた頃のウブな(!)僕は読んで、『そんな曲があるんだ…』と頭にインプット。ニール・ヤングと言えば…と尋ねられれば、即座に「ダウン・バイ・ザ・リバー」と答えたでしょう。

でも当時はお小遣いが豊富にあるわけでもなく、アルバムをこの1曲のために買うことはありませんでした。(買ったのは、CDが"Foever Young"シリーズ再発で安くなってからね 笑)

◆…ということで、ニールとは別曲です。歌詞も彼女を撃ったりせず、ライヴでも途中でクラップハンズしたり、アルバートもファンも楽しんで歌っています!


…でも、こちらの曲の歌詞も別な意味でシリアスです…(゚д゚)…。


環境破壊・汚染"を歌っているんですね。河に入って遊んだ翌日に…。

浜田省吾さんの「僕と彼女と週末に」の歌詞を思い出しました。
(浜田氏もこの曲にインスピレーションを得たのかな)

o0396040015118580400



Songwriters
HAMMOND, ALBERT/HAZLEWOOD, MIKE /
Lyrics c EMI Music Publishing

Released in 1972
US Billboard Hot100#91
From The Album
"It Never Rains in Southern California"

*原詞は太字


City life was getting us down 
so we spent a weekend out o' town
Pitched our tent on a patch of ground 
down by the river

都会生活は僕らをうんざりさせていた
だから週末は町を出て過ごすことにしたのさ
大地の一角にテントを張ってね
河のほとりに

Lit a fire and drank some wine 
you put your jeans on top of mine
I said: Come in, the water's fine 
down by the river

火をつけて ちょっぴりワインを飲んで
きみはジーンズを脱いで
僕の上に重ねたよ
僕は言ったのさ
"おいでよ 水が気持ちいいからさ"
河のほとりで

Down by the river, 
Down by the river
Said: come in the water's fine 
down by the river

河のほとりで
河のほとりで
"入ってごらん 水が気持ちいいよ"
河のほとりで

Didn't feel too good all night, 
so we took a walk in the morning light
And came across the strangest sight 
down by the river
Silver fish lay on its side, 
it was washed up by the early tide
I wonder how it died 
down by the river

ところで一晩中気分がよくないんだ
だから月の明かりのなか
僕らはそこらを歩いてみた
すると奇妙な光景に出くわしたのさ
河のほとりで
朝の水の流れに洗われて
銀色の魚が腹を見せて転がってたんだ
どうして魚が死んだろう?
河のほとりで

Down by the river, 
Down by the river
A silver fish lay on its side 
down by the river

河のほとりで
河のほとりで
腹を見せて転がってる銀色の魚
河のほとりで

The doctor put us both to bed, 
he dosed us up and he shook his head
'Only foolish people go', 
he said, 'down by the river'
'The mighty willows weep', 
said he, 'because they're dying gradually
From the waste from the factories 
down by the river'

お医者さんは僕らをベットに寝かし
薬を飲ませて首を振ったのさ
"あそこに行くのは馬鹿者だけさ"
彼は言ったよ
"河のほとりに行くなんて"
"立派なヤナギも泣いてただろう"
彼が言ったよ
"だって
だんだん死んでいってるのさ
河のほとりの工場の廃液で"

Down by the river, 
Down by the river
'Mighty willows weep'
said he, 'down by the river'

河のほとりで
河のほとりで
"ヤナギの木も泣いている"
医者は言ったよ
"河のほとりで"

In time the riverbanks will die, 
the reeds will wilt
and the ducks won't fly
There'll be a tear in the otter's eye 
down by the river

やがて 河岸は死んでいくだろう
葦(アシ)はしおれて
アヒルは二度と飛ぶことはない
カワウソの目にも涙が流れる
河のほとりで

The banks will soon be black and dead 
and where the otter raised his head
Will be a clean, white skull instead 
down by the river

河岸はまもなく黒ずんで死んでいく
カワウソが頭を持ち上げると
白骨のほかにはきれいさっぱりの風景
河のほとりで…

Down by the river
Down by the river
The banks will soon be black and dead 
down by the river

河のほとり
河のほとり
河岸も黒くなり死んでいく
河のほとり…

(Words and Idioms)
dose=〈人に〉投薬する.〔薬を〕服用させる.
cf.weeping willow=シダレヤナギ
waste=浪費,空費,むだ使い.廃物,廃棄物.
riverbanks=河岸 川岸
wilt=〈草花などが〉しぼむ,しおれる
otter=カワウソ

日本語訳 by 音時

R-7156271-1434986073-9906


この曲が歌われた1972年と言えば…日本も高度成長期の最後の頃でしょうか。公害問題が大きくなってきて、世界的にはこの年にストックホルムで国連人間環境会議が開催されています。アルバートはこの頃にもうこの歌で警鐘を鳴らしていたんですね。


さすがに歌詞の上でもヒットチャートを駈け上る、ってことはなかったわけだな(-_-;)。それは次にシングルカットされる「カリフォルニアの青い空」につながっていきます…!

◆うーむ、このような歌詞なのにみんな楽しそうに歌ってるなあ。お国柄の違いでしょうか...? 



◆今でもこの曲はアルバートのライヴの定番曲のようです。November 2011, Westfalenhalle Dortmund: "Willkommen bei Carmen Nebel" 

 

◆"ダウン・バイ・ザ・リバー"というタイトルだとこっちを思い出します。ニール・ヤング&クレイジー・ホース。"河のほとりで僕は彼女を撃ったんだ…"



◆この曲の歌詞からはこちらを思い出しました。浜田省吾さん「僕と彼女と週末に」。9分以上もある大作です。途中に挟むポエトリー・リーディング(6分30秒から)の部分の歌詞を注目…。