この曲がチャートに入って上昇してきていたときは、正直いって「暗い」印象をもっていてそんなに好きじゃなかったんです(;^_^A...。でも時が経って、年齢を重ねて、それなりに大人の感情、というものもわかるようになったのでしょうか。ちょっと響くものがありますねぇ...。
◆チャートアクションも長い期間を置きました。ヒットするまで約1年…。
この曲はスポーツコメディ映画「ファスト・ブレイク」のために書き下ろされた1曲であるとのこと。映画はそれなりにヒットしたらしい(記憶なし)のですが、この曲が注目されることもありませんでした。

映画「Fast Break」は、無名大学のバスケット・ボール・チームが勝ち続け、強豪チームを破るまでを描くコメディ、とのこと。このタイトルは米国ではコロムビアが配給したもので、日本での封切りはさらに年月を重ね、「ザ・ドロッパーズ」というタイトルで1983年10月に封切りされたようです。(映画.com)
しっとりと歌い上げるデュエットであるこの曲が使われたのがコメディ映画と知ってびっくり!映画ではどんな風に使われたんだろうな?

それがなぜか1979年末にシングルリリースされると、英国でまずヒット。翌年1980年1月にミュージック・ウィーク誌で2週に渡って第2位という大ヒットになります。
これを受けて米国でもラジオ局に強力な宣伝がされ、じわっと影響が広がって…米国でも大ヒットとなりました…!(国内盤シングル ライナーノーツからの情報です)

Songwriter(s)
Carol Connors、David Shire
Released in 1980
US Billboard Hot100 #4
From the Album“Fast Break”
*原詞は太字
Come bring me your softness
Comfort me through all this madness
Woman, don't you know
with you I'm born again?
そのやわらかさを僕に分けてほしい
僕を癒してほしいんだ
どうしようもない混乱の中で
きみがいるから 僕は生まれ変われる
Come give me your sweetness
Now there's you, there is no weakness
Lying safe within your arms,
I'm born again
あなたの優しさで私を包んでほしい
あなたがいると 私は強くなれる
あなたの腕の中で安心して眠れるの
私は生まれ変われる
I was half not whole, in step with none
Reaching through this world, in need of one
Come show me your kindness
In your arms, I know I'll find this
Woman, don't you know
with you I'm born again?
Lying safe with you I'm born again
きみの優しさを見せてほしいんだ
あなたの腕の中で
私は愛をこれを見つけられるんだ
きみは気づいてないの?
きみがいるから生まれ変われる
あなたがいるから安心できる
私は生まれ変わる…
Come bring me your softness
Comfort me through all this madness
Woman, don't you know
with you I'm born again?
Come give me your sweetness
Now there's you, there is no weakness
Lying safe within your arms, I'm born again
I was half not whole, in step with none
Reaching through this world, in need of one
Come show me your kindness
In your arms, I know I'll find this
Woman, don't you know with you I'm born again?
Lying safe with you I'm born again
日本語訳 by 音時

◆「コパ君」この曲はどんな歌なの?

そうだなぁ…。
“恋に落ちた瞬間に訪れる、静かな再生” を描いたデュエットなんだ。
あなたがいると 私は強くなれる
あなたの腕の中で安心して眠れるの
私は生まれ変われる
I was half not whole, in step with none
Reaching through this world, in need of one
Come show me your kindness
In your arms, I know I'll find this
Woman, don't you know
with you I'm born again?
Lying safe with you I'm born again
僕は半分のまま誰とも歩幅を合わせられなかった
この世界で 誰かを求めて手を伸ばしていた
きみの優しさを見せてほしいんだ
あなたの腕の中で
私は愛をこれを見つけられるんだ
きみは気づいてないの?
きみがいるから生まれ変われる
あなたがいるから安心できる
私は生まれ変わる…
Come bring me your softness
Comfort me through all this madness
Woman, don't you know
with you I'm born again?
きみのやわらかい優しさを持ってきて
僕を癒してほしい 人生の苦しみの中で
きみがいるから 僕は生まれ変われる
Come give me your sweetness
Now there's you, there is no weakness
Lying safe within your arms, I'm born again
あなたのあまい優しさをください
あなたがいると 私はもう弱くない
両腕の中で安心して眠れるの
私は生まれ変われる
I was half not whole, in step with none
Reaching through this world, in need of one
Come show me your kindness
In your arms, I know I'll find this
Woman, don't you know with you I'm born again?
Lying safe with you I'm born again
僕は未完成のまま 誰とも歩けなかった
この世界に手を伸ばし誰かを必要としてるのよ
きみの優しさを見せてほしいんだ
あなたの腕の中で
私は愛をこれを見つけられるんだ
きみは気づいてないの?
きみがいるから生まれ変われることを
私は安心して 生まれ変われるの…日本語訳 by 音時

◆「コパ君」この曲はどんな歌なの?
そうだなぁ…。
登場人物の2人はどっちかが一方的に救うんじゃなくて、
お互いの弱さを預け合って、強さを分け合う そんな関係なんだ。
そしてふたりとも気づくんだ
「あなたがいると、私は生まれ変われる」って。
これがこの歌のいちばん大事なところかな。
“恋に落ちた瞬間に訪れる、静かな再生” を描いたデュエットなんだ。
派手じゃないけど、心の奥でそっと灯りがともるような、そんな優しいラブソングだよ。
うーん、なるほど、コパ君、きみはそうとう恋愛上級者なんだねぇ。
コパ君「ツッコむのそこじゃないでしょ!」
うーん、なるほど、コパ君、きみはそうとう恋愛上級者なんだねぇ。
コパ君「ツッコむのそこじゃないでしょ!」
コメント
コメント一覧 (4)
音時
が
しました
音時
が
しました
ビートルズ人脈の人ということとヒット曲「Nothing From Nothing」は知っていて。
ファンキーな人だと思っていたので、正統派バラードは意外でした。
キャプテン&テニール「愛の証し」もですが、地味でもいい曲はヒットしていた
良き時代でした。
音時
が
しました
音時
が
しました