この曲は「ピカソの遺言」というタイトルがまず“何かある”!と思わせますよね。
出だしのヴォーカルはデニー・レインかな。全体、聴くうちになぜか「ジェット!ウウウウーウウウーウウ…♫」や“ミセス・ヴァンデビルト”の「ホ、ヘイホー!」が出てきたり…不思議な曲です。
(でもこの曲がフィナーレの雰囲気を作ってるので、このアルバムはトータルアルバムな感じがするんでしょうね)
◆それでタイトルになっている「ピカソの遺言」ですが、これが歌詞のコーラス部分になっている、
Drink to me, drink to my health. You know I can't drink anymore.
(私のために、私の健康のために飲んでくれ。知ってるだろう、私はもう飲めないんだ。)ということなんですね。
この曲が作られたときのシチュエーションですが、
ポールがジャマイカのモンテゴ・ベイでの休暇の際に、映画『パピヨン』の撮影セットに「潜入」し、ダスティン・ホフマンとスティーブ・マックィーンに会ったそうです。
ホフマンとの夕食の後にポールがギターを弾いていたところ、ポールが「何にでも」ついてすぐに曲を作れるとは信じていなかったホフマンが、雑誌を引き抜き、そこに載っていたパブロ・ピカソの死と彼の有名な最期の言葉から作るように提案、するとポールは即座に曲を完成してしまった…!
(この曲のウィキペディアからの情報です)
◆僕の持っているポール著「The Lyrics」の「ピカソの遺言」のページには、ポールの談話が出ています。
…役者である彼(ダスティン・ホフマン)は言葉が持つリズムというものを理解していて、誌面を読んだときに“美しいフローだ”と感じたのかもしれない。すこし粋がって挑戦を受けてみたんだけど、結果としてやって良かったよ。こういう機会が自然に僕のところにやってきたのは幸運としか言いようがない…
ホフマンとの夕食の後にポールがギターを弾いていたところ、ポールが「何にでも」ついてすぐに曲を作れるとは信じていなかったホフマンが、雑誌を引き抜き、そこに載っていたパブロ・ピカソの死と彼の有名な最期の言葉から作るように提案、するとポールは即座に曲を完成してしまった…!
(この曲のウィキペディアからの情報です)
◆僕の持っているポール著「The Lyrics」の「ピカソの遺言」のページには、ポールの談話が出ています。
…役者である彼(ダスティン・ホフマン)は言葉が持つリズムというものを理解していて、誌面を読んだときに“美しいフローだ”と感じたのかもしれない。すこし粋がって挑戦を受けてみたんだけど、結果としてやって良かったよ。こういう機会が自然に僕のところにやってきたのは幸運としか言いようがない…
「The Lyrics」には、その時ポールが書いた譜面も載ってました!ここでは写真は載せません!(^_^;)

Songwriter(s) Paul McCartneyLinda McCartney
Released in 1973
Frome the Album‘Band On The Run’
*原詞は太字
昨晩 偉大な老画家がこの世を去った
壁には彼の作品が何点もかかってる
この世を去る前 彼がもてなしてくれて
僕たちみんなにおやすみと言ったんだ
私のために 私の健康のために乾杯
これ以上 私はもう飲めないから
深夜早朝の3時
僕は寝ようとしてた
突然 前触れもなく 聞いたんだ
だけど 僕はきみを待ってるよ
そこで僕はきみを待ってるからね
(Word and Idioms)
bade=bidの過去形=入札する、挨拶を述べる、宣言する
日本語訳 By音時

さあ、アルバム「バンド・オン・ザ・ラン」の全曲和訳も、明日が最終日だ!

Songwriter(s) Paul McCartneyLinda McCartney
Released in 1973
Frome the Album‘Band On The Run’
*原詞は太字
The grand old painter died last night
His paintings on the wall
Before he went, he bade us well
And said goodnight to us all
昨晩 偉大な老画家がこの世を去った
壁には彼の作品が何点もかかってる
この世を去る前 彼がもてなしてくれて
僕たちみんなにおやすみと言ったんだ
"Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more"
"Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more"
私のために 私の健康のために乾杯
これ以上 私はもう飲めないから
私のために 私の健康のために乾杯
これ以上 私はもう飲めないから
3 o'clock in the morning,
I'm getting ready for bed
I'm getting ready for bed
It came without a warning
But I'll be waiting for you baby
I'll be waiting for you there
深夜早朝の3時
僕は寝ようとしてた
突然 前触れもなく 聞いたんだ
だけど 僕はきみを待ってるよ
そこで僕はきみを待ってるからね
So drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more
Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more
私のために 私の健康のために乾杯
これ以上 私はもう飲めないから
私のために 私の健康のために乾杯
これ以上 私はもう飲めないから
[French interlude]
Jet!
Jet!
Jet!
Jet!
Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more
Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more
I'll be waiting for you baby
Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more (drink, drink)
Drink to me, drink to my health
You know I can't drink any more
[French interlude]
Drink to me, drink to my health
You know I
Hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
Ho, hey ho
(Word and Idioms)
bade=bidの過去形=入札する、挨拶を述べる、宣言する
日本語訳 By音時

さあ、アルバム「バンド・オン・ザ・ラン」の全曲和訳も、明日が最終日だ!
コメント
コメント一覧 (2)
音時
が
しました
この曲を聴くと、アルバム『バンド・オン・ザ・ラン』も終わってしまうんだなと物悲しい気持ちになります。
ピカソの死因は心臓発作。最期の言葉は「私はもう飲めないからね」 (歌詞の通りですね)
「ピカソの生涯年収はいくら?」という質問がありました。
その答えは…。約127億円!! ビックリです。
ポールはこの曲で、何を伝えたかったのだろう…。(いろいろ考えを巡らせてしまいます)
音時
が
しました