オージェイズの「全米トップ40」ヒットは…8曲。うちトップ10ヒットが6曲。
やっぱり1972年3位の「裏切者のテーマ」(Back Stabbers)と全米No.1になった“Love Train”が有名ですよね。(僕は1978年の“Use Ta Be My Girl”が懐かしいな。ちょっと「訛った?」タイトルも印象的です)
(1972)
"Back Stabbers" #3
"Love Train" #1
"Time to Get Down" #33
"Put Your Hands Together" #10
(1974)
"For the Love of Money" #9
"For the Love of Money" #9
(1975)
"I Love Music (Part I)" #5
(1976)
"Livin' for the Weekend" (A-side) #20
"Livin' for the Weekend" (A-side) #20
(1978)
"Use ta Be My Girl" #4
(1979)
"Forever Mine" #28
◆以前、音友のAさんが“For The Love Of Money”をオフ会でコスプレもして(笑)紹介していただきました。(邦題‘緑色の神様’)
この曲と今回の“Put Your Hands Together”は同じアルバム「Ships Ahoy(暁光の船出)」…“Ships Ahoy”は奴隷船について歌った曲で、アルバムジャケットも奴隷船に乗っているメンバー達をイラストで描かれたています。

オージェイズのメンバーと、プロデューサーのギャンブル&ハフが、音楽はビジネスと同時にメッセージを伝えるものと考えて、この社会的メッセージのあるアルバムを作成したとのこと。
そう考えると、この曲も“Love Train”と同様に世界中の人々の協力や団結を呼びかけるもの、なんだろうな。 1970 年代、この当時の社会的、政治的な状況から、公民権運動、平等を求める闘いがあり...Put Your Hands Together と呼びかけ歌うことは、ミュージシャンができる、彼らのやり方だったんでしょうね…。
そう考えると、この曲も“Love Train”と同様に世界中の人々の協力や団結を呼びかけるもの、なんだろうな。 1970 年代、この当時の社会的、政治的な状況から、公民権運動、平等を求める闘いがあり...Put Your Hands Together と呼びかけ歌うことは、ミュージシャンができる、彼らのやり方だったんでしょうね…。

Songwriter(s) Kenneth Gamble, Leon Huff
Released in 1973
US Billboard Hot100 #10
From the Album“Ship Ahoy”
*原詞は太字
Ah-ha, ah-ha, ah-ha, ah (hey, yeah)
Ooh, yeah
Huh, huh, huh
Come on, come on, come on, y'all now
Put your hands together, na-na-na-na
Put your hands together, everybody now
Put your hands together, na-na-na-na
And let us pray
さあさあさあ みんな
手を合わせよう ナナナナ
みんな 手を合わせるんだ
そうさ 手を合わせて ナナナナ
そして祈りを捧げよう
We got to pray for all the brothers under thine hand
Pray for all the sisters that's doing the best she can
Let us pray that tomorrow, there'll be a better day to come
We got to put our voices together
Sing a song so loud, so clear
Let the birds in the trees hum along with me
Sweet harmony
手の下にいるすべての兄弟たちに祈ろう
精一杯頑張っているすべての姉妹たちに祈ろう
明日はもっと良い日が来ますように
みんなで声を合わせよう
大きく 澄んだ声で 歌を歌おう
木々の鳥たちも甘美なハーモニーで
一緒にハミングさせるんだ
一緒にハミングさせるんだ
Then let it thunder, let it lightning
Let it rain, let it rain, let it rain
'Cause we're gonna sing, "glory, hallelujah"
So the whole wide world can hear
(come on, come on, y'all, now)
(come on, come on, y'all, now)
そして雷鳴を轟かせ 稲妻を走らせよう
雨よ 雨よ 雨を降らせよう
だって俺たちは歌うんだ「グローリー・ハレルヤ」を
そしたら世界中が聞こえるだろう
(さあ さあ みんな)
(さあ さあ みんな)
Put your hands together
Hey, happy too, y'all (come on now)
Put your hands together
Good Lord, we got our groove
(huh, huh, come on)
(huh, huh, come on)
Put your hands together
Na, na, na, na
And let us pray
さあ両手を合わせて
ヘイ みんなもハッピー
(さあ)
(さあ)
両手を合わせよう
神様 俺たちはグルーヴを手に入れた
(さあ)
(さあ)
両手を合わせてみよう
ナナナナ
そして祈るんだ
We got to
Pray for all the people
who are sleeping in the street
Pray for all the people
who are sleeping in the street
Pray for all the people
who don't have enough to eat
who don't have enough to eat
Let us
pray that tomorrow there'll be a better day to come
pray that tomorrow there'll be a better day to come
Yeah, yeah, yeah
祈ろう
路上で寝ているすべての人々のために
祈ろう
十分な食べ物を持ってないすべての人々のために
十分な食べ物を持ってないすべての人々のために
祈るんだ
明日はもっと良い日が来るようにと
明日はもっと良い日が来るようにと
さあ さあ
We got to put our voices together
Sing a song so loud, so clear
Let the birds in the trees hum along with me
Sweet harmony
俺たちの声をともに合わせて
大きく はっきりと歌を歌おう
木々の鳥たちと一緒にハミングしよう
甘いハーモニーを奏でよう
Then let it thunder, let it lightning
Let it rain, let it rain, let it rain
We're gonna sing, "glory, hallelujah"
So the whole wide world can hear
(come on, come on, y'all, now)
(come on, come on, y'all, now)
そして雷鳴を轟かせ稲妻を走らせよう
雨よ降れ 雨よ降れ 雨を降らせよう
だって俺たちは歌う「グローリー・ハレルヤ」を
世界中が聞かせようじゃないか
(さあ さあ みんな)
(Put your hands together)
Hey, happy too, y'all
Hey, happy too, y'all
(Put your hands together)
My Lord all got us through
My Lord all got us through
(Put your hands together) Ha, ha, ha, ha
And let us pray
(両手を合わせよう)
みんな幸せになろう
みんな幸せになろう
(両手を合わせて)
主が俺たちみんなを助けてくれた
主が俺たちみんなを助けてくれた
(両手を合わせて)ハハハハハ
そして祈るんだ
'Cause we're gonna sing, sing glory (glory)
Glory hallelujah (hallelujah) right here, right now
I said we're, we're, we're (ooh-ooh-ooh)
We're here, we're singing,
singing glory, glory, hallelujah (yeah)
singing glory, glory, hallelujah (yeah)
Well
Well (hallelujah)
Well (hallelujah)
Come on, come on
Come on (come on)
Come on (come on)
Come on (come on now)
Come on (come on now)
Come on (everybody)
だって俺たちは歌う 栄光を(栄光)
グローリー・ハレルヤ(ハレルヤ)今ここで
言ったのさ 俺たちは 俺たちは…
俺たちはここにいて グローリー・ハレルヤを歌ってる
栄光あれ 神をほめたたえよう
栄光あれ 神をほめたたえよう
さあ
さあ(ハレルヤ)
さあ(さあ)
さあ(さあ)
さあ(さあ)
さあ(さあ)
さあ(さあ)
さあ(みんな)
Hey
(Put your hands together) Hey, happy too, y'all
(Put your hands together) My Lord all got us through
(Put your hands together) Na, na, na, na, na
(Put your hands together) Let us, let us pray, hey (come on)
(Put your hands together) Pray, pray, ha, ha, ha (come on)
(Put your hands together) My Lord all got us through, y'all
(Put your hands together) Good Lord,
let us pray, pray, pray, pray, pray, pray, pray
let us pray, pray, pray, pray, pray, pray, pray
(Put your hands together) Everybody, let us praise the Lord
(Put your hands together) Na, na, na, na, we'll na, na, na, na
(Put your hands together) Pray, pray, pray
(Words and Idioms)
日本語訳 by 音時

(Words and Idioms)
thine =”you”の古い言い方
日本語訳 by 音時

◆この曲は Billboard R&B シングル チャートで最高 5 位、Billboard Hot 100 で 20 位に達しました。力強いヴォーカルとこの曲の持つ前向きなメッセージが共感を呼んだんだろうな。
彼らの想いを受け止めて...邦題も力強く「勝利への賛歌」と付けられました。
彼らの想いを受け止めて...邦題も力強く「勝利への賛歌」と付けられました。
僕も前向きに元気をもらえる一曲です。
コメント