リアルタイムでELOの新譜を買っていたのは…「Discovery」までかな…(^_^;) ゴメンナサイ
でも大人になって(笑)、その後のアルバムも買い集め、1983年の「シークレット・メッセージ」からはこの曲“Bluebird”が聴きやすくて、ソフトで、好きでした。
まあシンプルかつ“Bluebird”ってタイトルがちょっと一般的すぎるので、注目されることもなかったですけれど…。
◆なんでしょう。僕はここにとどまらなくてはいけない運命があるのに対して、きみは飛んでいけるはずだよ、と、少し悲しい感じはあるんだけど、基本は旅立つ友?子ども?恋人?を応援しているような心境の曲のように思いました…。

(Jeff Lynne)
Released in 1983
From the Album“Secret Messages”
*原紙は太字
The streets, the signs are pointing all one way
(One way)
(One way)
But you don't realize just what they say
(They say)
(They say)
You may fight (You may fight)
You may run (You may run)
You may know (You may know)
What you've done (What you've done)
街の通り 標識は 皆 一方通行を指して
(一方通行)
(一方通行)
でもきみはわからない それらが何を指しているか
(何を指してるか)
(何を指してるか)
きみは戦うかもしれない(戦うかもしれない)
きみは逃げてしまうかもしれない(逃げてしまうか)
きみは知ってるかもしれない(知っているかも)
きみがしたことを(きみがしたこと)
It makes me feel so sad
(Makes me feel so sad)
To think what I might've had
(What I might've had)
とても悲しい気持ちになる
(とても悲しい気持ちになる)
自分が手にしていたものを考えると
(自分が何を持っていたか)
I watch the stars (I watch the stars)
I watch the sun (I watch the sun)
Now I watch for anyone
But it's only make-believe
星たちを見る(星を見る)
太陽を見る(太陽を見る)
そしていま 誰かを待っている
だけど それは作り話にすぎない…
You work, you work,
you work so hard and then
you work so hard and then
Someone, someone will come around again
You may think (You may think)
It's for real (It's for real)
But you know (But you know)
How you feel (How you feel)
きみは働く 一生懸命 働いてそして
誰かが 誰かがまたやって来るんだ
きみは考える(こう思うかもしれない)
それは現実だって(現実だ)
でもわかってる(でも知ってるんだ)
自分がどう感じているかを
(自分の感情を)
(自分の感情を)
The places that I go
(Places that I go)
Don't feel good anymore
(Don't feel good anymore)
僕がこれから行く場所は
(僕が行く場所は)
誰だって気分は良くない場所だ
(もうそんなところ行きたくない)
I see it all (Rainbows)
Rainbows in fall
I see her face upon my wall
But it's only make-believe
僕はぜんぶわかってる (虹が架かる)
秋の空に虹が架かる
壁に彼女の顔が見えるけど
そんなものは作り話にすぎない
Fly away, Bluebird, fly away for me
To a place, somewhere far across the sea
Fly away (Fly away)
Far away (Far away)
Don't look back (Don't look back)
Go today (Go today)
飛んでいけ ブルーバード 僕のために
海の向こうのどこか遠くの場所へ
飛んでいけ (飛んでいって)
遠く離れて (遠く離れて)
振り返らないで (振り返るな)
いま飛ぶんだ (今日はその日)
The waves that crash upon the sand
(Crash upon the sand)
Another place on far-off land
(Place on far-off land)
砂の上に打ち寄せる波
(砂の上に打ち寄せる)
遠く離れた土地の別の場所へ
(遠く離れた別な場所へ)
And every day (And every day)
I have to stay (I have to stay)
But you are free, you can fly away
But it's only make-believe
そして毎日 (毎日)
僕は留まらなきゃいけない (ここにいる僕)
でもきみは自由だ 飛び去ることができる
その気にならなきゃダメさ
Oh, oh-oh-oh-oh-oh-oh
Oh, oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh
Bluebird, Bluebird, fly away for me
Bluebird, Bluebird, fly away
Bluebird, Bluebird, fly away for me
Bluebird, Bluebird, fly away
Bluebird
Fly away, away, away
Oh, Bluebird
Bluebird, fly away...

◆和訳ですが、
ああ ああ
ブルーバード 僕の元から飛んでいけ
ブルーバード 飛び立つんだ
ブルーバード 僕のために飛んでくれ
ブルーバード 飛んでいけ
ブルーバード
飛んで 遠くへ 飛び去るんだ
ああ ブルーバード
ブルーバード 飛んでいけ
日本語訳 by 音時
◆和訳ですが、
But it's only make-believe という歌詞を
前半は、
“そいつは作り話にすぎない” と和訳しましたが、
後半(旅立ちを促すとき)には、
前半は、
“そいつは作り話にすぎない” と和訳しましたが、
後半(旅立ちを促すとき)には、
“その気にならなきゃダメさ“ と和訳しました。
ちょっと和訳が自由すぎるかな…(^_^;)。
◆アルバムタイトル曲“シークレット・メッセージ”のPVです。
ちょっと和訳が自由すぎるかな…(^_^;)。
◆アルバムタイトル曲“シークレット・メッセージ”のPVです。
コメント
コメント一覧 (2)
音時
が
しました
音時
が
しました