オトナの歌を歌います…アニタ・ベイカー。
彼女の全米トップ40ヒットは全5曲あります。
(1986)
"Sweet Love" #8
"Caught Up in the Rapture" #37
(1988)
"Giving You the Best That I Got" #3
"Giving You the Best That I Got" #3
"Just Because" #14
(1994)
"Body and Soul" #36
(1994)
"Body and Soul" #36
この曲“Giving You the Best That I Got”が最高位3位で最大のヒットですね。
◆Wikipediaからの情報ですが、アニタがこの曲を歌う前に、ソングライターのスキップ・スカーボローは、ハワード・ヒューエットを含むさまざまな歌手にこの曲を提案しましたが、いずれも成功しなかったとのこと…(^_^;)
アニタは、この曲を録音する前に、スキャットのオープニングを即興で演奏したり、曲のテンポを上げるように依頼したりするなど、オリジナルにいくつかの変更を加えたそうです。
なんでも「工夫」が重要ですよね〜!
Songwriter(s) Anita Baker, Skip Scarborough, Randy Holland, Bobby Bell
Released in 1988
US Billboard Hot100#3
From the Album “Giving You The Best That I Got ”
*原詞の引用は太字
Ain't there something I can give you
In exchange for everything you give to me
Read my mind, you make me feel just fine
When I think my peace of mind is out of reach
あなたにあげられるものはないかしら?
あなたが私にくれるものすべてと引き換えに
心の平穏に手は届かないと思ってたのに
私の心を読んで あなたは私を元気にしてくれる
私の心を読んで あなたは私を元気にしてくれる
The scales are sometimes unbalanced
And you bear the weight of all that has to be
I hope you see that you can lean on me
And together we can calm the stormy seas
天秤は時々バランスを崩してしまうもの
あなたは すべての重荷を背負おうとするけど
私に頼っていいことをわかってほしい
私たち 一緒に嵐の海を静めることができるから
We love so strong and so unselfishly
And I tell you now that I made a vow
I'm giving you the best that I got, baby
Yes, I tell you now, that I made a vow
I'm giving you the best that I got, honey
私たちはとても強く 献身的に愛し合ってる
あなたに伝えるわ 誓いを立てたの
あなたに私が持ってる最高のものをあげるって
そう あなたに伝えたい 私が立てた誓い
そう あなたに伝えたい 私が立てた誓い
私が持ってる最高のものをあなたにあげる
Everybody's got opinions
'Bout the way they think our story's gonna end
Some folks feel it's just a superficial thrill
Everybody's gonna have to think again
みんなあれこれ意見を持ってる
私たちの物語がどう終わると思うか色々ね
ただのうわべだけのスリルだと思う人なんかも
みんな 考え直してもらわないといけないわ
We love so strong and so unselfishly
They don't bother me, so I'm gonna keep on
Giving you the best that I've got, baby
They don't bother me, said I'm gonna keep on
Giving you the best that I got, listen, baby
私たちはとても強く 献身的に愛しあってる
まわりの人達なんて気にしないから私は続けるわ
私が持っている最高のものをあなたにあげる
何言われても気にしない 私 言い続ける
私の最高のものをあなたにあげるって 聞いてよ
Somebody understands me
Somebody gave his heart to me
I stumbled my whole life long
Always on my own, now, I'm home
誰かが私を理解してくれる
誰かが私に心を捧げてくれた
私は人生を ずっとつまずいてきた
いつもひとりぼっちだったけど
今は安心に包まれてるの…
今は安心に包まれてるの…
And the weary mind is rested
And I feel as if my home is in your arms
My fears are all gone, I like the sound of your song
And I think I wanna sing it forever
疲れた心は休まるの
私の安らぐ場所はあなたの腕の中にあるみたい
怖かった思いは全部消えた
私はあなたの歌のサウンドが好き
私はあなたの歌のサウンドが好き
そしてそれを永遠に歌い続けたいと思ってる
We love so strong and so unselfishly
And I made a vow, so I tell you now
I'm giving you the best that I've got, listen, baby
I bet everything on my wedding ring
I'm (giving you the best that I got)
Givin' it to you, baby
私たちはとても強く 献身的に愛し合ってる
あなたに伝えるわ 誓いを立てたの
あなたに私が持ってる最高のものをあげるって
そう あなたに伝えたい 私が立てた誓い
私が持ってる最高のものをあなたにあげる
(Giving you the best that I got)
(Giving you the best that I got)
(Giving you the best that I got)
(Giving you the best that I got)
(Words and Idioms)
bear the weight of ~の重みを支える[に耐える]
日本語訳 by 音時
(Words and Idioms)
bear the weight of ~の重みを支える[に耐える]
unselfish=[形]利己的でない,自己本位でない;無私の
日本語訳 by 音時
愛している相手に自分のベストなものをあげたい…気持ちわかりますね。
いやいやベストなものをあげてしまっては、すぐ飽きられてしまうんじゃないか?
だから僕はベターなものくらいにしてるよ…って誰かが言っていませんか !? (-_-;)
コメント